204
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не
выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических
значков.
В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после
к, й, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание
я, е, ю
после
ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, й (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йерди, Кяхта, Гюнтер, Хюж);
написание ь после ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание й
перед о, и (Йорген, Йопъян, Йиржи, Шантийи) и т. п.
Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков
(дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена,
Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды,
острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).
Таким образом, практическая транскрипция это передача слов и их сочетаний одного языка в слова
другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики:
лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав
и систему другого языка.
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА К МАТЕРИАЛУ, ИЗЛОЖЕННОМУ
В ГЛАВЕ V (ПИСЬМО)
Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // Избранные
труды по общему языкознанию. Т. 2. М.: Изд. АН СССР, 1963.
Г е л ь б И. Е. Опыт изучения письма. Основы грамматологии/Пер. с англ. М., 1982.
Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. 2-е изд.,
испр. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.
Дирингер Д. Алфавит / Русский пер. М., 1963.
И с т р и н В. А. Развитие письма. М.: Изд. АН СССР, 1961- 2-е изд М., 1965.
Карский Е.Ф. Славянская кирилловская палеография Л.: Изд. АН СССР, 1928.
Лоукотка У. Развитие письма / Русский пер. М., 1950.
П а н о в М. В. И все-таки она хорошая! (Рассказ о русской орфографии). М.: Наука, 1964.
Рубинштейн Р. И. Разгаданные письмена. М.: Учпедгиз, 1960.
Тайны древних писем. Проблемы дешифровки. М., 1976.
Ушаков Д. Н. Русское правописание (очерк его происхождения отношения его к языку и вопроса о
его реформе). 2-е изд. М., 1917.
Фридрих И. История письма / Пер. с нем. М., 1979.
Черепнин Л. В. Русская палеография. М.: Госполитиздат, 1956.
Щепкин В. Н. Учебник русской палеографии. М., 1918.
Юшманов Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара М.-Л., 1941.
ГЛАВА VI
КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ
§ 74. ЯЗЫКИ МИРА
На земном шаре по приблизительным подсчетам имеется свыше двух с половиной тысяч языков;
трудность определения количества языков связана прежде всего с тем, что во многих случаях из-за
недостаточной изученности неясно, что это самостоятельный язык или же диалект какого-либо языка.
При этом вопрос о числе говорящих на данном «языке» не может играть роли, так как есть диалекты,
носители которых исчисляются сотнями тысяч и более, и есть языки, говорящих на которых может быть
всего несколько тысяч или того менее. Есть языки, обслуживающие узкий круг говорящих (племенные
языки Африки, Полинезии, индейцев Америки, «одноаульные» языки Дагестана); другие языки
представляют народности и нации, но связаны только с данной народностью (например, дунганский
язык в Киргизии и Казахстане, язык мансийский или вогульский в северном Зауралье) или нацией
(например, языки чешский, польский, болгарский); третьи обслуживают несколько наций (например,
|