162
book «маленькая книга»). Таково же употребление слова со значением «сын» при имени отца для
выражения того, что в русском составляет отчество: древнееврейское Бен-Акиба, арабское Ибн-
Искандер, тюркское Гулам- Оглы и т. п.; ср. в официальном русском языке XVIIIXIX вв. Иван
Никифоров сын Довгочхун (Н. В. Г о г о л ь) и т. п.
1
Здесь надстрочное ³ обозначает «третий тон» китайского языка, а не знак сноски.
§ 52. СПОСОБ ПОРЯДКА СЛОВ
Как уже выше было сказано, линейность речи позволяет ее рассматривать как цепь с
последовательно расположенными во временной (а на письме и пространственной)
последовательности, причем порядок расположения звеньев этой цепи (ее сегментов) может иметь
значимость. Это относится и к фонемной цепи (ср. тук, тку, кут и т. д., см. гл. I, § 5), и к морфемной
цепи в составе лексемы (ср. в немецком языке Kindchen «ребятенок», а Kinderchen «ребятишки» от
Kind «дитя» или в тюркских глаголах, например, в казахском: барды «он ушел», а бармады «он не
ушел» и т. п.); то же может относиться и к цепочке слов, образующих высказывание, где во многих
случаях перемена места лексем в речевое цепи (перестановка слов) может служить выразительным
средством для грамматических значений. Это очень различно для тех языков, где слова могут своим
изменением показывать свою роль в предложении и где слова морфологически не меняются и только по
порядку слов в предложении можно понять, что есть подлежащее, что есть дополнение и иные
смысловые моменты, связанные не только с оформлением отдельных слов, но и с их порядком в целом.
Есть языки, в которых такие грамматические отношения, как отношения подлежащего и дополнения
(субъекта и объекта) не зависят от порядка слов; например, в латинском языке высказывание о том, что
«отец любит сына», можно изложить шестью разными «порядками»: 1) pater amat filium; 2) pater filium
amat; 3) amat pater filium; 4) amat filium pater; 5) filium pater amat; 6) filium amat pater, где pater «отец»
всегда остается подлежащим, а filium «сына» дополнением.
Конечно, какой-то один из этих порядков является более привычным, обычным и нормальным; это
норма нейтрального высказывания; остальные могут быть использованы со стилистическими целями.
В других языках это бывает иначе: если перевести приведенное латинское предложение или
аналогичное на разные языки, то в разных языках вопрос о роли порядка слов получает различное
решение:
латинский: pater amat filium; mater amat filiam;
русский: отец любит сына; мать любит дочь;
немецкий: der Voter liebt den Sohn; die Mutter liebt die Tochter;
английский: the father loves the son; the mother loves the daughter;
французский: Ie pere aime Ie fils; la mere aime la fille.
В латинском языке порядок слов (как было указано выше) не выражает грамматических значений, и
тем самым возможны любые перестановки слов в предложении без изменения значения целого, тогда
как в других языках это не так.
В русском для существительных женского рода на
-а, -я и для существительных мужского рода
одушевленных дело обстоит так же, как и в латинском: сестра любит собаку, отец любит сына
(возможны любые перестановки без изменения грамматических значений), но для существительных
неодушевленных мужского рода, для существительных среднего рода и женского рода на мягкую или
шипящую согласную и для всех несклоняемых существительных дело обстоит иначе; ср. стол
царапает стул, бытие определяет сознание, цепь дробит кость, кенгуру делает антраша, где
понимание того, что есть подлежащее, а что дополнение, определяется только местом: до сказуемого
или после него. В немецком все зависит от формы артикля: для женского и среднего рода он не
различает именительного и винительного падежа, для мужского артикль может различать подлежащее
(der) и прямое дополнение (den); в английском же и французском, где нет склонения существительных
и артиклей, понимание того, что есть подлежащее и что прямое дополнение, всецело зависит от
порядка слов.
Порядок слов может также различать определение и определяемое. В русском языке этого, как
правило, не требуется, потому
что формы прилагательного-определения и существительного-
определяемого различны; ср. круглый дом и домашний круг; однако в таких случаях, как глухие ученые и
ученые глухие, только порядок слов показывает, что определение и что определяемое.
|