43
управления театром», то получается, что театр уже есть и остается им только управлять. Между тем мы
договаривались, что вначале нужно в общих чертах просмотреть все содержание. Если это сделать, то
видно, что речь в тексте идет не об управлении Большим или каким-либо другим театром. То же самое
со словом «эксплуатация». Приходится искать другое слово, в наибольшей степени отражающее смысл.
Здесь такими окажутся слова «организация» или «работа».
Две системы организации театра
Есть два способа организации профессиональной театральной антрепризы.
Слово
way многие любят во всех случаях переводить как «путь». Но часто более подходящими
оказываются значения «метод, средство, способ, манера». Слово
entreprise лучше оставить в его
специфически театральном значении «антреприза».
Первый и гораздо более старый связан со всемирно известными театральными коллективами,
такими, как «Комеди Франсез» в Париже, «Бургтеатр» в Вене, Московский Художественный
театр, «Олд Вик» в Лондоне.
Здесь имена собственные лучше передавать через транслитерацию, а не переводить «Французская
комедия» и т. д., кроме, естественно, театра МХАТ, который нужно переводить его русским названием.
Эта система включает в себя постоянную постановочную организацию, которая управляет
театром и привлекает его актеров к исполнению различных ролей.
Глагол
to control не стоит здесь переводить словом «контролировать». В таком значении возникает
впечатление о каком-то контроле со стороны, вроде «комитета народного контроля». Не поддавайтесь
на похожее звучание этого слова в русском языке и помните, что первым значением глагола to control
будет «управлять».
В этих коллективах, когда пьеса тщательно отрепетирована и прошла несколько раз на сцене,
она входит в репертуар спектаклей, готовых к представлению в любое время.
Обратите внимание на слово
production, которое здесь, безусловно, нужно переводить не
«продукция» или «производство», а «постановка», «спектакль».
Поэтому такие коллективы часто называются «репертуарными». Но многие компании,
называемые «репертуарными компаниями», готовящие одну пьесу к постановке в течение одной-
трех недель, фактически не имеют репертуара. Они в действительности являются постоянными
труппами.
Во-первых, была, остается и, наверное, останется типичной ошибка абитуриентов при переводе слова
for. Опыт показывает, что большинство упорно переводит его как «для». Но у
for три основных
значения: 1) «для», 2) «в течение», 3) «поскольку». Целиком же оборот for this reason означает «по этой
причине». Здесь все же будет уместнее перевести его «поэтому». Но наибольший интерес в этих
предложениях представляют причастные обороты. Многие абитуриенты будут давать перевод «многие
компании называют...», не различая здесь вторую и третью, означающую причастие, форму глагола to
call. Вслед за Past Participle called идет еще одно, теперь уже Present Participle producing. Если первое
|