39
элементов слишком длинной. Поэтому лучше поставить именную часть сказуемого, а не глагольную.
Союз or по привычке некоторые будут переводить как «или». Но по-русски правильным будет
выразить это противопоставление словом «иначе».
Алиса вовсе не думала, что это что-нибудь доказывает, однако она продолжала: «А откуда вы
знаете, что вы сумасшедший?»
«Начнем с того, сказал Кот, что пес не сумасшедший. Ты допускаешь это?»
«Думаю, что да», сказала Алиса.
«Ну что ж, продолжал Кот, как ты знаешь, пес рычит, когда он сердитый, и машет хвостом,
когда он доволен. А я рычу, когда я доволен и машу хвостом, когда я сердит. Следовательно, я
сумасшедший».
«Я бы назвала это мурлыканьем, а не рычанием», сказала Алиса.
Здесь в основном все достаточно ясно без комментариев. Некоторое сомнение здесь могут вызвать
лишь
ing-овые формы
purring и
growling. В словаре отдельной строкой их нет, но ясно, что они
образованы от глаголов to growl «рычать» и to purr «мурлыкать». Просто абитуриенты не всегда в
состоянии отличить причастие от герундия (см. об этом подробнее в разделе 3), а следовательно, и дать
точный перевод.
«Называй, как хочешь, сказал Кот. Ты играешь сегодня с Королевой в крокет?»
«Я бы очень хотела, сказала Алиса, но меня пока не приглашали».
«Ты увидишь меня там», сказал Кот и исчез. Алиса не очень удивилась этому, она уже начала
привыкать к тому, что происходят странные вещи.
Порой затруднения возникают с переводом глагола
to get. В словаре Мюллера он один занимает
целую страницу мелким шрифтом, и чтобы просто просмотреть ее, требуется очень много времени. На
экзамене его нет, поэтому помните, что
to get в сочетании с прилагательным или глагольной формой
передает значение «становиться», «делаться», например: It's getting dark «становится темно». Но часто
это не переводится, хотя и подразумевается: get angry «рассердиться», get started «начать» и т. д.
И очень часть путают такие слова, как use [ju:s] «употребление», to use [ju:z] «употреблять» и used
to [ju:stu(:)]
«привыкший». Здесь употреблена последняя форма:
used to. Итак, все вместе, то есть
глагол get с формой used to, имеет значение «привыкать». Причем глагол get употребляется в форме Past
Continuous. Поэтому неправильно было бы переводить «она привыкла», так как Continuous, как
известно, передает обычно действие продолжающееся. Но не более удачным был бы и перевод
несовершенной формой глагола «она привыкала». Это хотя и выражает незаконченное действие, но
звучит здесь как-то не по-русски. Более подходящим для обозначения продолжающегося действия
будет в данном случае выражение «уже начала привыкать».
Последнее слово
happening может сбить некоторых с толку. Дело в том, что в словаре оно
обозначено так: happening. 1. pres. р. от happen. 2. п. «случай», «событие». Абитуриент, не уверенный в
значении этого слова, видя такую запись в условиях нехватки времени, будет склонен скорее ухватиться
за то, что прямо написано русским языком, то есть за существительное, чем расшифровывать туманное
pres. р. Смысл можно в переводе правильно передать и с существительным, но не исключено, что
экзаменаторы могут поинтересоваться, понимает ли абитуриент, с какой частью речи он имеет дело. И
здесь это слово, поскольку оно последнее, приобретает как бы особое значение. В данном случае
happening является причастием. Рекомендуем повторить формы на
-ing и различие между ними (см.
раздел 3).
|