20
Сверкая парчой наряда,
Рыцарь скакал
И с песней искал
Волшебный край Эльдорадо.
Перевод В. Рогова (1933)
Как видим, вариантов немало. Но лучшими, вероятно, по-прежнему остаются переводы Бальмонта и
Брюсова.
Перейдем теперь к более прозаическим вещам.
Текст научный, технический или публицистический переводить легче, чем художественный,
поскольку не нужно заботиться о всех тонкостях, связанных со стилем, творческой манерой автора,
поисками образа и т. п. Здесь нужен лишь грамотный, точный перевод.
Основную трудность могут представлять специальные термины, а также некоторые синтаксические
конструкции, свойственные именно языку научно-технической литературы или газетных статей. На
экзамене это будет текст общего характера, с некоторым уклоном в вашу будущую специальность, т. е.
связанный с экономикой, историей, психологией и т. п. Опыт вступительных экзаменов показывает, что
абитуриенты делают одни и те же общие ошибки.
Далее приводим примеры, которые помогут избежать наиболее характерных ошибок и неточностей.
Иногда затруднения вызывает то, что в английском и русском языках не совпадает употребление
единственного и множественного числа. Возьмем для примера слово «промышленность». В английском
это слово может употребляться во множественном числе. Перевод зависит в каждом случае от
конкретного смысла.
The industries of Britain следует переводить «промышленность Англии». Но
иногда, чтобы сохранить значение множественного числа, приходится вводить дополнительные слова.
The situation in various industries сохранит свое точное значение при переводе «положение в различных
отраслях промышленности». Другой пример:
in support of local charities
«в поддержку местной
благотворительной деятельности». Значение слова
charities во множественном числе допускает и
перевод «благотворительные учреждения», но поскольку здесь есть слово «местный»
(local), то
переводить как «учреждения» не стоит, так как в этой местности или населенном пункте такое
учреждение может оказаться всего лишь одно.
Надо помнить также основные существительные, которые в английском не имеют множественного
числа, хотя на русский их обычно переводят во множественном числе. Это прежде всего:
советы advice
сведения information
знания knowledge
показания evidence
Не стоит переводить His advice was declined как «его совет был отклонен», если вы не уверены, что
совет был один. Здесь лучше воспользоваться множественным числом, так как советов могло быть
несколько. Когда речь идет только об одном совете, то скажут Не gave them a piece of good advice «Он
дал им хороший совет». А если подчеркивается число советов, то для этого подходит оборот Не gave
them many pieces of advice «Он дал им много советов». Слово piece (кусок, часть, штука) в этом случае
никак не переводится, оно лишь указывает на разницу в числе, которую нельзя определить с помощью
одного лишь слова
advice. To же самое с таким, например, словом, как «багаж»: «Пересчитайте ваш
багаж».
Would you, please, count your pieces of luggage? (Здесь, впрочем, допускается вариант
«предметы багажа».)
|