Navigation bar
  Print document Start Previous page
 76 of 152 
Next page End  

77
Представленный отрывок из полилога (разновидность диалогической речи, представляющей собой
разговор не двух, а более участников) демонстрирует свободу переключения с одной темы на другую (о
цене "на картошку", о поставках овощей в магазины, о дне рождения и блюдах из картофеля, о плохом
качестве продукта, о приезде невестки и т.д.). Как развитие, так и переход к новой теме осуществляется
то по воле одного, то по воле другого собеседника. Такой диалог можно продолжать как угодно долго,
потому что он не имеет выраженной структуры.
Совсем по-другому обстоит дело с сюжетной организацией делового диалога. Деловой диалог
представляет собой обсуждение одной или нескольких проблем, определенных заранее, т.е. является
реализацией речевого замысла обеих сторон. По отношению к деловым диалогам, представляющим
деловое общение в официальной обстановке, можно говорить о выделении таких композиционных
частей, как
этикетная рамка (приветствие, прощание и слова, предшествующие прощанию),
ввод в
курс дела или
изложение позиций; обмен мнениями и решение проблемы. Не всегда эти
композиционные части могут быть явно выражены в сюжетной организации диалога, но вместе с тем
структурное организующее тематическое начало подобных диалогов не подлежит сомнению. Эта
особенность сближает текстовую организацию устной и письменной деловой речи при всех сущест-
вующих различиях.
Целеполагание и реализация целеполагания тоже отличают текстовую организацию деловой
диалогической речи от разговорной речи, для которой целеполагание необязательно.
Не всегда цель коммуникантов бывает достигнута. При этом выход из речевого контакта может быть
неожиданным для одной из сторон, общение может продолжаться после слов прощания, что характерно
и для PP. Однако целеполагание в широком смысле слова — обсуждение данной темы — а не в
узкопрагматическом — подписание договора, заключение сделки, получение согласия — оказывается
реализованным.
Вот пример типичного текста-диалога, представляющего особенности деловой диалогической речи.
Информанты:   А — представитель фирмы-производителя, мужчина 27 лет;
                           Б. — представитель торговой организации, женщина 40 лет.
А. — Что вас / как бы / интересует?
Б. — Я слышала, что вы производите термоса и мотоблоки.
А. — Да / мы их производим // Вам нужны воздушные термоса?
Б.— Я сначала хотела бы узнать / какие они / какой объем и цена?
А.— У нас есть объем пол-литра/двухлитровые, пятилитровые и десятилитровые// Также у нас есть
термоса с широким и узким горлом.
Б. — Ну вот / меня заинтересовали термоса литровые узкогорлые и широкогорлые / полуторалитровые //
Какая цена / и какая минимальная партия?
А. — Минимальная партия...// Вы из другого города?
Б. Да / из другого города.
А. Минимальная партия — трехтонный контейнер.
Б. — А сколько туда входит?
А. — Туда входит 2004 штуки;
Б. — А цена у них какая?
А. — Цена / сто десять тысяч // Это для литровых термосов.
Б.— А на наличку скидка идет?
А.— Да / идет.
Б. — Сколько?
А.—Пять процентов.
Б. — Пять процентов / да?
А. - Да.
Б.— У вас предоплата?
А. - Да.
Б. — Предоплата / да // А еще, кроме мотоблоков / ой / кроме термосов/ у вас мотоблоки делаются?
А. — Да / мы делаем мотоблоки / совместно с Италией // Это фирма "Гальдони" // И также у нас есть
мотоблоки "Жигули ".
Б. — А цена?
А. — Цена итальянского мотоблока со всеми современными орудиями две тысячи шестьсот долларов / а наш
/ два миллиона девятьсот тысяч.
Б. — Так / а навесные орудия есть только в итальянском?
А. — У  нашего / это мотокультиватор / да / навесные орудия есть / но их нужно покупать отдельно.
Б. — Все ясно // Вот меня заинтересовали термоса и мотоблоки / итальянские // Я хочу /я у вас хочу узнать /
Сайт создан в системе uCoz