Navigation bar
  Print document Start Previous page
 47 of 152 
Next page End  

48
относительно
по мере
по линии
по причине
при посредстве
со стороны
Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с_
принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления
(пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные
канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической
падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к
сведению, поставить на голосование, принимать
меры, довести до сведения и т.п.) такие
словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности 
текстовых частей и фрагментов предложения.
Так, в клишированном предложении 
Договор вступает в силу со дня подписания
трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения — настолько слова слиты в единое
смысловое целое. На самом деле, нельзя написать "Договор вступает" и поставить точку, тем самым
мы разрываем сказуемое "вступает в силу". "Договор вступает в силу"
с
правовой и
лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого
момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко
воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации.
Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая
роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора,
приказа, распоряжения и других типов документов.
Синтаксис
В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их
функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают
информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения.
За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости
предложения.
Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.
По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью
данного договора.
Если будет достигнуто обоюдное согласие ...
При неуплате налогов до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою
кандидатуру на получение кредита.
Если налоги не будут уплачены до указанного срока ...
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией*
события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, за-
нимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой
один компонент зависим от другого.
В случае задержки оплаты...
Для принятия решения...
С целью скорейшего принятия решения ...
Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.
Предложение в деловой письменной речи, помимо словосочетаний-конденсатов, часто осложняется
однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается
(особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда — страницы, т.е. до
Сайт создан в системе uCoz