Navigation bar
  Print document Start Previous page
 94 of 259 
Next page End  

94
словообразовательной калькой. Таковы полуостров, состоять (с немецкого be-stehen),
введение (с французского introduction), золушка (с французского Cendrillon уменьшительно-
ласкательные формы от cendre – 'зола, пепел'), летописец (с греческого chronographos), носорог
греческого rino-keros, где rinos – 'нос', keros – 'рог') и т.д.
Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька.
Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение ('водоплавающая
птица...'). Это совпадение значений послужило основой для появления у слова утка переносного,
свойственного французскому canard. Семантической калькой с английского является и значение 'этап
трудных и длительных переговоров' у слова раунд, которое сначала было заимствовано лишь как
термин бокса.
Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат
такого перевода –
фразеологическая
калька. Например: поставить точки над "и" (с
французского mettre les points sur les "i"), иметь место (с французского avoir lieu), разбить наголову
немецкого aufs Haupt schlagen), ради прекрасных глаз (с французского pour les beaux yeux) и т.д.
В немалом числе случаев былая иноязычность слова (прежде всего корня слова) обнаруживает себя
какой-то чертой – фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова
какого-то одного языка (или группы родственных языков), но есть и общие признаки,
свидетельствующие о заимствованности слова. Вот некоторые из них:
1. Начальное а-: абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д. Исконно русские слова с начальным
а- единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от
них (а, авось, ага, ай, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).
2. Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.*
3. Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.
4. Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова:
аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.
5. Сочетание
гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак, экзамен;
бюро,
бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике, пюре.
6. Удвоенный согласный в корне: группа, масса, программа, тонна.
7. Несклоняемость слов: лото, мини, табло.
* Исконно русское филин переоформление из квилин. Нужно добавить также, что наряду с заменой некогда чужого
звука ф звуками п (парус, украинское имя Пилип), хв (ср. просторечное Хв¸дор), х (ср. в речи персонажей у Бунина: "Ильич!
Хунтик ветчинки не отвесишь?"; "Чайку хруктового...") в живой народной речи наблюдалось и обратное явление
появление звука ф там, где его не должно было бы быть. Ср. у Л. Толстого в "Войне и мире"в речи солдат (крестьян)
фатает вместо хватает; ср. фост вместо хвост: "Ты фост на меня не подымай" (Ю.Каз.).
Заимствования из отдельных языков
Старословянизмы
Особую роль в формировании русской лексики, вообще в истории русского литературного языка
сыграл старославянский язык. Старославянский язык возник как язык переводов с
греческого языка на славянский христианских церковных книг. Эти переводы осуществили славянские
просветители братья Кирилл и Мефодий*. В 863 году Кирилл и Мефодий были направлены в Моравию
византийским императором Михаилом III (при дворе которого Кирилл получил образование; он хорошо
знал славянский, греческий, латинский, арабский и еврейский языки) в ответ на просьбу моравского
князя Ростислава прислать людей, которые могли бы проповедовать христианство на славянском языке
(Моравия приняла крещение в 831 году). Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия, начавшаяся
еще до моравской миссии, потребовала от них создания славянской азбуки**. Известны две древнейшие
славянские азбуки – глаголица и кириллица. Есть предположение, что Кириллом была создана
глаголица. Не важно глаголица или кириллица, важно то, что, создав азбуку и переведя ряд
богослужебных книг, Кирилл и Мефодий тем самым утвердили возможность и право славян читать и
писать на своем языке. На какой же язык перевели они христианские книги? Братья были родом из
Солуни (сейчас греческий город Салоники), где жило много южных славян. Поэтому Кирилл и
Мефодий перевели христианские книги (первой было Евангелие от Иоанна, затем Псалтырь, Апостол и
некоторые другие) на язык солунских славян, т.е. на один из болгаро-македонских диалектов. Однако
Сайт создан в системе uCoz