Navigation bar
  Print document Start Previous page
 93 of 259 
Next page End  

93
экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Сами заимствованные
слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения
новых предметов, вещей (бордо, боржоми, кагор, кашемир, коньяк, панама), об их творцах (ампер,
ватт, браунинг), о людях, прославившихся в той области, к которой относятся названные в их честь
понятие, предмет (альдине 'название шрифта по имени венецианского печатника Альда Пия Мануция';
типография семейства Мануциев в XV – XVII веках давала высокие образцы книжного искусства) и т.д.
Время появления в языке новой лексики (а значит, и новых понятий, вещей) и степень интенсивности
заимствования слов определенной тематики свидетельствуют о направлении развития духовной или
материальной культуры народа. Так, например, "на 30-е годы XIX века падает распространение в
русской литературной речи довольно обширного ряда заимствованных слов, первоначально связанных с
кругом философских понятий"*, что явилось показателем характера духовных интересов общества
(абсолют, абстрактный, доктрина, идеал, идеализировать, индивидуум, индивидуальный и т.д.)
* Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 – 90-е годы XIX в. М.; Л., 1965. С. 68. 
Понятно, что слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи,
новые понятия. Однако заимствование слов, называющих предметы, понятия, которых до того не знал
заимствующий их народ, – это внешняя, неязыковая причина. Существуют и причины внутренние,
языковые. Так, проникающее в речь иноязычное слово может укорениться в языке, поскольку его
появление позволяет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать
соответствующее понятие (ср., например, роль слов импорт, экспорт при русских ввоз, вывоз; регион
при более раннем заимствовании район или конфитюр при русском варенье). Иноязычное слово
оказывается "выгоднее", если имевшееся до того обозначение чего-либо представляло собой
описательное, не однословное название. Так, слово интеллигенция, начавшее распространяться с 60-х
годов XIX века, постепенно вытеснило сочетание слов мыслящие люди, мыслящая часть общества*.
* Там же. С. 145.
Способствовать появлению новых слов может и мода (Белинский называл это "капризами
употребления"). Так, тяготение современных журналистов к иноязычным словам как к стилистически
заметным способствовало широкому использованию слов брифинг, регион, рейтинг и т.д. *
* Подробнее о причинах заимствования см.: Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М., 1968. С. 23 – 30.
Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Велико число
слов из английского, французского и немецкого языков, а также из греческого и латинского. Невелико
из еврейского: ранние заимствования из еврейского языка связаны в основном с церковными текстами –
аллилуйя, аминь, еврей, осанна, пасха, серафим, суббота; с религией евреев связаны экзотизмы
кошерный, маца, талмуд, тора; в более позднее время пришли хала, вытесненное сейчас словом
плетенка, относительно недавно кнессет ('название парламента в Израиле'), и нек. др. Единичны в
русской лексике слова из китайского (чай, попавшее через тюркское посредство, чау-чау, чесуча,
экзотизм фанза и нек. др.), японского (дзюдо, каратэ, иваси, кимоно и нек. др.), венгерского (гуляш,
возможно хата, причем хата в венгерском не исконное) и т.д.
Если иметь в виду грамматическую природу заимствований, то нужно сказать, что заимствуются
больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются
редко, почти исключительно как обозначение больших чисел (ср. французские по происхождению
миллион, миллиард, биллион). Относительно мало заимствованных глаголов (в русском языке они
представлены главным образом глаголами на кровать: дирижировать, лавировать, маршировать и
под.).
Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы (из родственного языка, как, например, если
из польского или дабы, ибо из старославянского). Могут перениматься междометия (например, браво,
баста, брависсимо из итальянского языка).
Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы – структура,
значение. Эти последние связаны с калькированием. Лингвистический термин калька (от
франц. calque) означает 'слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения
путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов
(морфемами) родного языка'. Например, полуостров калька с немецкого Halbinsel (Halb – 'половина',
Insel – 'остров'). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется
Сайт создан в системе uCoz