Navigation bar
  Print document Start Previous page
 7 of 259 
Next page End  

7
(поэтому она воспринимается как образцовая), обладающая письменно* закрепленными нормами.
Литературный язык – это язык школы, вузов, язык газеты, радио, телевещания (особенно таких их
жанров, как информационные), это авторский язык многих художественных произведений, это язык
отношений между государственными учреждениями и гражданами страны, это язык культурных людей.
* Письменная фиксация не всеми исследователями признается как обязательный признак литературного языка.
Будучи формой национального языка, обслуживающий общенациональные нужды литературный
язык противопоставлен просторечию, диалектам и жаргонам. Знакомство с последними поможет лучше
разобраться в сущности литературного языка.
Просторечие– территориально не ограниченная разновидность национального языка, не
имеющая кодификации, т.е. не подчиненная каким-либо правилам. Просторечие составляют единицы
всех языковых уровней: произношения (маг
a
зин, н
a
чать, средств
a,
жела
нтин, интригант,
грейпфрукт), морфологии (этот туфель, делов, шофера, ехай, хочут), синтаксиса (показывать о том,
свойственный для кого, чего), лексики (жрать, смотаться, рожа, враз, дожидать), семантики
(намылиться в значении 'собраться', обратно в значении 'опять', пошить в значении 'сшить'),
фразеологии (по силе возможности, пока суть да дело).
Диалекты– разновидности языка, распространенные на той или иной ограниченной территории.
Диалекты имеют свою лексику (качка 'утка', рукотерник 'полотенце', журавлиха
'клюква'),
своеобразие в грамматике (например, такие формы родительного падежа единственного числа, как у
сестре, у мене, отсутствие среднего рода
сено прелая и т.д.), в фонетике (например, цоканье, т.е.
неразличение ц и ч) и т.д.* Диалекты группируются в три основных наречия: северновеликорусское,
южновеликорусское и средневеликорусское.
* Подробнее о русских диалектах см.: Булатова Л.Н., Касаткин Л.Л”., Строганова Т.Д. О русских народных говорах. М.,
1975.
Жаргон– разновидность речи, свойственная преимущественно устному общению какой-либо
общественной прослойки, группы людей, объединенных профессией, родом деятельности, общими
интересами, времяпрепровождением и т.д. "Свои" слова есть у научных работников и тех, кто готовится
стать ими (диссертабельный 'достойный быть темой диссертации', остепениться 'получить ученую
степень, защитив диссертацию'), у проходящих (и прошедших) военную службу (салага, салабон
'новичок', губарь 'состоящий в охране гауптвахты'), у молодежи, которая учится, работает в
коммерческих структурах и т.д. (ботаник
'усердный студент', в кассу 'подходит, соответствует и
т.д.', наезжать 'приставать с чем-либо', зеленые 'доллары') и т.д.
В сопоставлении с диалектами, жаргонами и просторечием и выявляются наиболее наглядно
отличительные черты литературного языка.
Если тот или иной диалект распространен лишь на определенной территории, а жаргон используется
в относительно устойчивой социальной группе, то литературный язык свободен от территориальной и
иной ограниченности. Это общенародная форма национального языка. Диалекты и жаргоны
используются главным образом в устном общении, тогда как литературный язык – язык не только
устного, но и письменного общения.
Обязательное десятилетнее образование, участие масс народа в социальной жизни и расширяющееся
воздействие радио, телевидения, газет и т.д. все больше вытесняют диалектную речь, разрушают
диалекты. Литературный же язык непрерывно развивается, обогащается новыми словами и
выражениями, постоянно совершенствуется.
Вместе с тем нужно подчеркнуть, что обогащением, совершенствованием литературный язык обязан
и народным говорам. Из говоров в него пришло немало слов и значений – названий таких понятий, для
которых литературный язык располагал лишь описательным сочетанием слов: затемно (пока еще
темно), новосел (недавно поселившийся в данном месте), половник (разливательная ложка), рыбалка
(рыбная ловля), замшелый (покрывшийся плесенью, мхом), погода (в значении 'хорошая погода', ср.:
"будем ждать погоды"). Некоторые диалектные слова вытеснили собой литературные, возможно,
благодаря тому, что были "короче" прежних литературных слов (ср.: доярка и прежнее доильщица;
поземка и старое поземица; кстати, некогда диалектное короткое слово зря включилось на правах
литературного в синонимический ряд бесцельно, напрасно, без надобности). Наконец, большое
количество бывших диалектных слов пополнило собой эмоционально-оценочные средства
литературной разговорной речи: бубнить, выкрутасы, дотошный, залихватский, клянчить, лебезить,
Сайт создан в системе uCoz