Navigation bar
  Print document Start Previous page
 53 of 259 
Next page End  

53
незнание истинного смысла слова. Если уникальный относится к числу тех слов, мода на которые
связана с их явно иноязычным происхождением (звучат учено, необычно и т.д.), то пристрастие к
словам типа враз объясняется, можно сказать, противоположной причиной – стремлением говорить
"народным языком". Такие слова нередко попадают в контекст, совершенно не соответствующий этой
"народности". Например, сочетание по осени (с просторечным в этом значении предлогом по) вместо
литературного осенью ("А теперь по осени уже рижане будут ждать на турнир команду,
представляющую эту фирму") находим к контексте, где этому по осени предшествует "спонсор":
"Молодцы ее [рижской команды "Динамо"] спонсоры – рабочие объединения "Латвбытхим" (Комс. пр.
1989. 3 мая). Ни "спонсору", ни аббревиатуре, называющей современное промышленное предприятие,
ни причастию ("представляющий"), которое является средством литературной речи, просторечное по
осени стилистически не соответствует.
* О нем писал еще в 1974 году А.В. Калинин в статье "Уникально, буквально, добротно" (Калинин А.В. Культура
русского слова. М., 1984).
Синонимы могут играть роль усилительных или усилительно-уточняющих
средств. Эта роль проявляется в тех случаях, когда автор использует подряд несколько синонимов, как
бы ища среди них наиболее точный в каком-то отношении, или внушая читателю важность того, о чем
он говорит, или рисуя многообразное или многократное проявление какого-либо признака, действия и
т.д. Например: "Гейне пленил, очаровал, заворожил впечатлительное жадное сердце
шестнадцатилетнего юноши" (Купр.); "Ей каждый день нужно было очаровывать, пленять, сводить с
ума" (Ч.). Усилительную роль выполняют синонимы в следующем примере. В пьесе М. Булгакова "Дни
Турбиных" один из персонажей – Лариосик – объясняется в любви своей кузине Елене Васильевне. В
ответ на это Елена говорит, что у нее роман с другим человеком, а Лариосику она будет другом. И вот
реакция Лариосика: "Читал, читал в романах... Как "другом буду"– значит, кончено, крышка! Конец!"
Синонимы могут служить средством, разнообразящим речь. Например: "Он желчно
подчеркивает промахи Николая Николаевича и обрывает его на каждом шагу. Но в студенте такая
бездна молодой, неисчерпаемой доброты, что он, по-видимому, совершенно не обижается. В своих
ошибках он извиняется с трогательной готовностью" (Купр.); "По дороге то и дело встречались ручьи,
поющие одну и ту же песню воды. Попадались и лужи" (Ю.Каз.). Никакого сколько-нибудь ощутимого
смыслового различия между синонимами промах и ошибка, встречаться и попадаться нет. Эти разные
по звучанию слова используются в приведенных отрывках, очевидно, просто во избежание повторения.
Преодолеть словесное однообразие помогают не только синонимы языковые, общенародные, т.е. те
слова, которые осознаются большинством говорящих как синонимы еще до обращения к конкретному
тексту. Этой же цели служат и авторские, или контекстуальные, синонимы. Так, в романе
И. Ильфа и Е. Петрова вместо глаголов говорения часто выступают глаголы других тематических групп
(нередко метафорически использованные): "Унес, унес, – куковала вдова"; "Это мой стул, – заклекотал
предводитель"; "Барин! – страстно замычал Тихон"; "Вы думаете? –
встревожился Кислярский";
"Подождите, подождите, –
заволновался вдруг Изнуренков"; "В красном уголке есть стул,
обиделся
Альхен"; "А? Киса, – резвился Остап, – соглашайтесь на 30%" и т.д. По наблюдениям А.И. Ефимова, в
сатире Салтыкова-Щедрина слово проговорил имеет более 30 синонимов, из которых большую часть,
судя по приведенным примерам, составляют синонимы авторские: брякнул, буркнул, бухнул, воскликнул,
залаял, хлопнул, рявкнул, заикнулся и др.* Конечно, эти и подобные им контекстуальные синонимы
выполняют не только функцию замещения, не только лишь помогают избежать надоедливых
повторений. Они указывают одновременно на манеру говорить (куковала, заклекотал, замычал), на
чувство, состояние, отношение к чему-то или кому-то (заволновался, встревожился, резвился, обиделся)
и т.д., а тем самым, следовательно, позволяют и лаконично индивидуально охарактеризовать данное
лицо.
* Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969. С. 91.
Говоря о синонимах как замещающих средствах, нужно вместе с тем подчеркнуть, что замещение
должно быть целесообразным. "Нельзя править текст автоматически, чередуя телевидение с голубым
экраном, битву
с баталией, а Пушкина с автором "Евгения Онегина"... Чередовать "для
разнообразия", не вникая в смысловые, стилистические и иные различия между словами ряда,
неразумно"*. Бездумное чередование ради чередования часто приводит к тому, что замещающее
средство заштамповывается и однообразность речи, с которой боролись, выступает снова, хотя и в
Сайт создан в системе uCoz