Navigation bar
  Print document Start Previous page
 38 of 259 
Next page End  

38
В оценочной роли, как это, очевидно, ясно из приведенных примеров, выступают слова-метафоры
(реже синекдохи, метонимии) самых разных тематических групп. Это и названия, относящиеся к
животному и растительному миру, и названия веществ, материалов, и названия бытовых предметов,
наименования высших чинов, званий и т.д. Характер же оценки (положительная, отрицательная)
зависит прежде всего от того, каким традиционно видится тот "предмет", тот признак, чье название
перенесено на другой предмет, признак (см. также выше тематическую классификацию метафор).
Большую роль играют переносно употребленные слова и как средство создания юмора и
сатиры. Шутка, ирония, насмешка могут возникать, например, благодаря логической
несообразности, комичности сочетаний, образуемых словами, из которых одно является прямым
наименованием предмета, лица, а другое – переносным обозначением его действия (действий),
состояния, признака. Или, наоборот, использованием прямых значений слов для наименования
действий, признаков, и переносных – для обозначения лица, предмета. Например: "Унес, унес", –
куковала вдова"* (И. и П.); "Туг я уже просочился через порог" (Андр.); "Пойду зоологию
проведаю" (Ч.); "–"М-Маша", –
бормочет
цилиндр, бледнея" (Ч.); ср. и приведенный выше
пример: "Финагент... улетает в свой участковый улей" (И. и П.); "Некогда каждый день ездить да и
дорого". – "Это верно, что дорого", –
вздыхают
рыжие панталоны" (Ч.); "Ура, гарнизон. Дай
повару головой в брюхо!" (М.Г.); "Третий стул, по его словам, взять было никак невозможно. На
нем звуковое оформление играло в карты" (И. и П.); "Пятый пенал [об обитателях комнаты,
узкой, как пенал] развел примус и занялся обыденными поцелуями" (И. и П.). Ср.
также в газете: "Все по-прежнему... убеждены, что у архитекторов просто не хватает фантазии за
десятилетие хоть чуть-чуть изменить крупнопанельную скуку".
* Курсивом выделены слова в переносном значении, разрядкой – прямые употребления слова.
Юмор, насмешка создаются и благодаря каламбуру. Каламбур (фр. calembour) – такое
использование слова, когда оно воспринимается одновременно в двух значениях или употреблено не
один раз в разных значениях, причем последующие его употребления обнаруживают неверность его
предшествующего восприятия. Эффект столкновения в одном слове прямого и переносного смыслов
лежит в основе юмористических рассказов Ф. Кривина "В стране вещей". Например: "Когда Чайник,
окончив свою кипучую деятельность на кухне, появляется в комнате, на столе все приходит в движение.
Весело звенят, приветствуя его, чашки и ложки, почтительно снимает крышку Сахарница. И только
старая плюшевая Скатерть презрительно морщится и спешит убраться со стола, спасая свою
незапятнанную репутацию". Или: "Глина очень впечатлительна, и всякий, кто коснулся е¸, оставляет в
ней глубокий след". [В подписи к рисунку, на котором изображена группа людей с газетой, где в
заголовке написано: "Результаты голосования христианско-демократической партии"]: "Перед
выборами шумели, кричали, а сейчас их не слышно". "Потеряли голоса...""Не спелись организации-
учредители II Всесоюзного фестиваля авторской песни, поставив его на грань срыва" (Комс. пр. 1988.
21 окт.).
Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении
Для того чтобы метафора, метонимия, синекдоха попадали в цель, оказывались в тексте на месте,
были оправданными, нужно хорошо знать смысл слова, соблюдать "правила" употребления его в
переносном значении. Так, авторы метафор должны помнить, что это переносное значение говорит о
сходстве того, что называют, с тем, с помощью чего называют. Значит, в "правильной" метафоре
должен содержаться признак, которым обладает предмет (понятие), давший свое имя обозначаемому.
Между тем, это правило соблюдается не всегда. И особенно грешат этим журналисты. Нередко
образ, использованный для метафорического обозначения предмета, явления и т.д., не вызывает
ассоциаций с изображаемым, а значит, остается неясным, в чем же сходен предмет, признак, данное
явление и т.д. с тем, чьим "именем" он назван. Например: "А жребий сложился так, что Тильдуму
вообще пришлось завершить лыжную корриду" (Сов. сп. 1972. 5 февр.). Как известно, коррида это бой
быков, т.е. сражение на большой арене пеших и конных бойцов с доведенными до ярости быками"
(Словарь иностранных слов. 7е изд. М., 1979). Но что же общего между таким боем и лыжной гонкой?
Совершенно неясно. Коррида, видимо, понравилась, она стала встречаться еще и еще, но не стала
точнее: "В субботу я пришел на "корриду". Так называют в Ворошиловграде стадион "Авангард", где
Сайт создан в системе uCoz