Navigation bar
  Print document Start Previous page
 32 of 259 
Next page End  

32
нельзя сказать, что в приведенных сочетаниях они являются определением, перенесенным с одного
смежного предмета на другой, поскольку совершенно очевидно, что такие сочетания не есть
сокращение сочетаний "каникулы весенних дней", "костюм дорожного времени", "спячка зимней поры",
"встреча печальных людей" или т.п. (подобные сочетания реально явно не существуют). Поэтому о
прилагательных весенний, дорожный, зимний, а также многих других (ср. желудевый
в сочетании
"желудевый кофе", золотой в "золотые очки", "золотой перстень" и т.д.) можно сказать, что эти
прилагательные в метонимическом значении возникли как бы заново, вторично (вторично по
сравнению с теми же прилагательными в их прямых значениях) от того существительного,
называющего один из смежных предметов, от которого в свое время образовалось прямое значение. Ср.:
"весенние каникулы"–
каникулы, бывающие весной (разрядкой выделены смежные предметы,
понятия), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги), "желудевый кофе"
(кофе, приготовленный из желудей) и т.д.**
* Прямые значения названных прилагательных выступают в таких сочетаниях, как "весенние дни", "дорожная пыль",
"зимняя пора", "казаться печальным".
** Иногда авторы произведений прямо показывают, как появляются подобные значения прилагательного. Ср., например,
в детской книжке Б. Заходера "В гостях у Винни-Пуха": "А гулять она меня не пускает, потому что я как будто кашлял. Но
это был бисквитный кашель - я ел бисквит и закашлялся!" В переводе книги английского автора А. Милна "Винни-Пух и
Все-Все-Все", сделанном Заходером, есть лишь сочетание "бисквитный кашель", так что в приведенном выше отрывке Б.
Заходер наглядно продемонстрировал процесс появления метонимического значения прилагательного, объяснил, почему так
употреблено это прилагательное. В другой, тоже детской книге ("Волшебник Изумрудного города" А.М. Волкова) говорится,
что у семьи главной героини был "ураганный погреб", и поясняется, что там семья отсиживалась во время ураганов.
Наконец, есть и еще один довольно своеобразный тип образования переносного, метонимического
значения прилагательных (качественных). Обратимся сначала опять к примеру. Есть у М. Зощенко.
рассказ "Слабая тара". Слабый в этом названии – не "выполненный слабыми руками или слабым
человеком", слабый здесь – "такой, который слабо затянут, скреплен и т.д.". То есть прилагательное
слабый оказывается связанным не с существительным, а с наречием ("слабо"). А если говорить о
смежности, то она обнаруживается между понятиями, одно из которых выражено существительным (в
приведенном примере это "тара"), другое – глаголом или причастием (в нашем примере это "затянут",
"скреплен").
Аналогичным путем образовались такие характерные для языка современной газеты сочетания, как
"быстрая вода", "быстрая дорожка", "быстрая трасса", "быстрые маршруты" (где быстрый 'такой,
по которому можно быстро проплыть, пробежать, проехать'), "быстрые секунды" (быстрый здесь –
'такой, который показывает быстро бегущий, плывущий и т.д. спортсмен'). И в этих случаях очевидна
смежность понятий, выраженных существительным ("вода", "дорожка", "секунда" и т.д.), с одной
стороны, и глаголом или причастием – с другой ("проплыть", "пробежать", "показывает" и т.д.), а
прилагательное быстрый в метонимическом значении явно связано своим образованием с наречием*.
* Все эти различные пути образования метонимических значений прилагательных показаны не столько для запоминания типов этих
значений, сколько для того, чтобы помочь понять сущность смежности применительно к такому сложному явлению, как метонимия
прилагательных.
Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности
предметов (как и в двух предыдущих случаях). Ср.: "выколотить ковер" (ковер вбирает в себя пыль,
которую и выколачивают), "вылить статую" (выливают металл, из которого получается статуя); другие
примеры: "кипятить белье", "ковать меч (гвозди)", "нанизать ожерелье" (из бисера, ракушек и т.п.),
"намести сугроб" и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий.
Например: "магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит
сигналом начала работы магазина).
Как и метафоры, метонимии различны по степени распространенности и выразительности. С этой
точки зрения среди метонимий могут быть выделены общеязыковые невыразительные,
общепоэтические (общелитературные) выразительные, общегазетные выразительные (как правило) и
индивидуальные (авторские) выразительные.
Общеязыковыми являются метонимии литье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении
"изделия"), работа (то, что сделано), замазка, пропитка (вещество), защита, нападение, завод,
фабрика, смена (когда этими словами называют людей), вход, выход, переезд, переправа, поворот и т.п.
(в значении место действия), лисий, норковый, заячий, беличий и т.п. (как признак, изделия) и многое
другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас
Сайт создан в системе uCoz