Navigation bar
  Print document Start Previous page
 188 of 259 
Next page End  

188
Наиболее продуктивен в современном русском языке переход относительных
прилагательных в качественные. Названия веществ, предметов, явлений, отвлеченных
понятий часто становятся способом метафорического отображения мира. Соответственно и
образованные от них относительные прилагательные при метафоризации переходят в разряд
качественных, вступают в синонимические ряды, представленные качественными прилагательными:
"золотые слова" прекрасные (очень хорошие) слова; "золотые листья"– ярко-желтые листья;
"суконный язык" невыразительный, бедный, шаблонный язык; "фантастическая женщина"–
удивительная, необыкновенная женщина*. В этом случае прилагательные обозначают качественную,
оценочную характеристику предмета, называют его цвет, запах, вкус, отражают субъективное
восприятие говорящего или пишущего. Например: "Тяжелым запахом станков, Свинцовым воздухом
дышать, Увы, не долго ты могла, Устала и занемогла" (Полонский), "Он на одну минуту приходил в
себя, видел опаловый воздух дымной комнаты, испуганное лицо мамы и опять сладко засыпал" (Kат.).
М.Ю. Лермонтов, описывая устами своего героя княжну Мери, употребляет определение "бархатные
глаза" и так разъясняет его значение: "У нее такие бархатные глаза – именно бархатные: я тебе
советую присвоить это выражение, говоря об ее глазах: нижние и верхние ресницы так длинны, что
лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы
тебя гладят". А вот как использует Куприн прилагательное провинциальный, тут же разъясняя то
качественное значение, которое оно приобретает: "На моих глазах вы превращались в провинциальную
барышню, с шаблонным обиходом фраз и с какою-то заученной манерностью во всех поступках".
* См. также: "каменное лицо", "стандартное выражение", "парижский шик", "английские манеры" …
Типичным случаем перехода относительных прилагательных в качественные следует считать и
такой, когда относительные прилагательные, обозначающие отношение к материалу (особенно
металлам, минералам), являются источником создания метафорических эпитетов, используемых для
характеристики ярких признаков человека.
В разряд качественных переходят и притяжательные
прилагательные. Употребленные как метафоры, они становятся образными характеристиками
людей, их внешности, особенностей их характера и поведения.
Например: "русалочий взгляд" – загадочный, манящий взгляд; "рыцарский поступок"–
самоотверженный, благородный, великодушный поступок; "кошачья походка"– легкая, бесшумная
походка; "воловья сила"– чрезвычайно большая сила; "осиная талия"– очень тонкая талия. Многие из
таких прилагательных образуют с существительными устойчивые словосочетания, которые являются
характеристиками типичных человеческих качеств: "собачья преданность", "собачья жизнь", "ослиное
упрямство", "телячьи нежности", "волчий аппетит", "лисьи хитрости", "медвежьи ухватки"*.
* Такой тип образования качественных прилагательных весьма продуктивен в русском языке. Так, "Словарь эпитетов
русского литературного языка" в статье "Глаза" дает 38 притяжательных, употребленных
как оценочные определения к
слову "глаза": бораньи, бычьи, бычачьи, воловьи, волчьи, вороньи, галочьи, галчиные, голубиные, заячьи, зверушечьи,
змеиные, кабаньи, коровьи, кошачьи, кроличьи, крысиные; лисьи, медвежьи, моржовые, мышачьи, мышиные, овечьи, оленьи,
орлиные, птичьи, рачьи, рыбьи, рысьи, свиные, собачьи, совиные, стрекозиные, телячьи, тюленьи, хориные, щенячьи,
ястребиные; к слову "походка" 11; к слову "зубы" 6 и т.д. (см.: Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского
литературного языка. Л., 1979. С. 82, 339, 176).
Притяжательные прилагательные могут переходить в разряд
относительных. Как правило, это происходит при метонимическом их употреблении, когда они
обозначают изделия, при изготовлении которых используются мех, шкура, кость животных,
принадлежность которым прилагательные называют в прямом значении: "лисий воротник", "заячья
шапка", "медвежий тулуп", "котиковое манто".
Качественные прилагательные могут также переходить в иной лексико-
грамматический разряд. Обычно это происходит в результате метонимического переноса. Например:
"тяжелая ноша" – "тяжелая артиллерия"– "тяжелое машиностроение", "тяжелая атлетика",
"тяжелая* вода", "тяжелые** металлы"; "легкий как перышко" – "легкая промышленность", "легкая
атлетика"; "тупой карандаш" – "тупой угол" и т.п. См. также: "живая очередь", "прямой провод" и т.д.
* Изотопная разновидность воды, в молекулах которой атомы водорода и кислорода заменены более тяжелыми
изотопами.
** Цветные металлы с плотностью большей, чем у железа, например медь, свинец.
Сайт создан в системе uCoz