Navigation bar
  Print document Start Previous page
 139 of 259 
Next page End  

139
достаточности того, чтобы оборот чем-то подходил бы). Так, не оправдан с точки зрения содержания
контекста оборот прокрустово ложе в таком употреблении: "Торжественная церемония [открытия
чемпионата] была тщательно отрепетирована, уложена в прокрустово ложе регламента – 42 минуты, ни
больше, ни меньше" (Пр. 1970. 1 июня). Прокрустово ложе 'мерка, под которую насильственно
подгоняют не подходящие под нее явления'. В тексте же речь шла не о насильственном приспособлении
неподходящего для винного случая времени проведения церемонии, но о строгости соблюдения этого
времени. Сходство в традиционном значении фразеологизма и данном его применении можно
усмотреть лишь в какой-то общей идее необходимости соответствия чему-то (в Станционном
употреблении под неподходящую мерку что-то подгоняют, в газетном тексте – установленному
времени должны следовать), которая, очевидно, связывалась журналистом с выражением прокрустово
ложе (а может быть, показалась достаточной для его использования в приведенном контексте). Подвела
журналиста любовь к книжным средствам (а прокрустово ложе книжный оборот) и непростоте и в
следующем случае: "Товар, плотно упакованный в прокрустово ложе законов купли-продажи, законов,
нивелирующих личность и упраздняющих творчество. Законов, по которым искусство – всего-навсего
безропотная служка Его Величества Бизнеса..." (Косм. пр. 1982. 11 фев.). Во-первых, "в ложе" ничего
нельзя "упаковать", это ведь не оберточный материал. Во-вторых, совершенно непонятно, что означает
"прокрустово ложе законов купли-продажи": всякий предмет, всякая сделанная вещь может быть
товаром, если на нее есть спрос, так при чем здесь прокрустово ложе? К нелепостям этого текста
относится и слово "служка", которое автор спутал со словом, "служанка" ("служка" означает слугу в
монастыре или при архиерее и является существительным мужского рода, поэтому служка не может
быть "безропотной"). И еще один пример "невезения" с прокрустовым ложем. Рассказывая об
оригинальных системах, по которым проводят творческие уроки два учителя, автор статьи,
опубликованной в "Новом мире", написал: "У каждого свои достоинства, и наука не должна вгонять в
прокрустово ложе всех без разбору, а поддерживать и развивать преимущества любого из них" (Нов.
мир. 1987. ¹ 4. С. 241). С точки зрения значения фразеологизма и лексической сочетаемости в
прокрустово ложе никого нельзя "вгонять", даже и с разбором.
Очень распространено ошибочное использование выражения боевое крещение в сочетании со словом
"первый". Ведь боевое крещение уже само означает 'первое участие в бою' или 'первое серьезное
испытание на каком-либо поприще' (возникло как метафора к церковному значению слова "крещение"),
поэтому сочетания его со словом "первый" избыточны. Например: "Первое боевое крещение
приняли на станции Бологое Калининской области в августе 41-го года" (Раб-ца. 1980. ¹ 12);
"Первое боевое крещение участие в первой русской революции, ссылка в Ялуторовск..." (Комс. пр.
1986. 1 мая). Можно предположить, что, употребляя выражение боевое крещение, авторы цитированных
текстов воспринимают его как описательное обозначение боя (игнорируя второй компонент этого
выражения – "крещение"– и его смысл).
Неправильное с точки зрения смысла (и состава) использование фразеологизма может быть вызвано
и сходством модели (или части модели) всплывающих в памяти двух оборотов, вследствие чего
значение одного оборота ошибочно приписывается другому. Например: "Смешит он их нe один, а в
компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади дай только посмешить" (Сов. эк.
1976 ¹ 1). Выражение пальца в рот не клади означает 'кто-либо таков, что может постоять за себя,
таков, что с ним надо быть острожным, так как он может воспользоваться оплошностью другого'.
Совершенно очевидно, что вместо этого оборота следовало употребить иной: хлебом не корми, дай
только сделать что-либо, чье значение 'ничего не надо кому-то, только бы иметь возможность
осуществить желаемое (действие)'.
Как уже говорилось, встречаются ошибки, состоящие в искажении грамматической формы
компонентов оборота, грамматической структуры оборота. Во фразеологическом составе русского
языка есть немало фразеологизмов, имеющих какой-нибудь грамматический архаизм – старинную
надежную форму (притча во языцех, темна вода во облацех), старинную форму глагольного времени
(еле можаху, погибоша аки обры) и т.д. К ним принадлежит и нашего полку прибыло. Не понимая
этого, некоторые авторы бессознательно осовременивают грамматический облик оборота, используя
конструкцию с предлогом "в". Ср. авторские обработки в газете, конкретизирующие состав оборота
нашего полку прибыло применительно к содержанию текста: "В полку
рыболовов прибыло", "В
полку специалистов прибыло".
Ошибка может быть вызвана и неверным употреблением формы числа. Так, во фразеологизме
скользить по поверхности (его значение 'не вникать, не углубляться в сущность чего-либо')
Сайт создан в системе uCoz