Navigation bar
  Print document Start Previous page
 135 of 259 
Next page End  

135
убедительнее всех продемонстрировал А.Н. Островский, поставив их в заголовок многих своих пьес:
"Светит, да не греет", "На всякого мудреца довольно простоты", "Бедность не порок", "Не в свои сани
не садись", "За чем пойдешь, то и найдешь" и т.д.*
* Интересно, что первоначальные варианты названий ряда пьес тоже представляли собой пословицы или поговорки. Так,
комедия "Не в свои сани не садись" первоначально называлась "От добра добра не ищут", пьеса "Бедность не порок" в
первой редакции именовалась "Гордым бог противится", драма "Не так живи, как хочется" имела сначала заголовок "Божье
крепко, а вражье лепко: масленица" и т.д.
Яркость, выразительность языка, его национальный колорит, проявляющийся и в характере
используемого во фразеологизме образа, и в заключенной в нем нередко насмешке убедительно
демонстрирует книга Евгения Иванова "Меткое московское слово" (М., 1989), в которой автор, знакомя
сегодняшнего читателя с бытом, повседневной жизнью людей разных профессий (продавцов),
цирюльников, парикмахеров, извозчиков) Москвы начала XX века, приводит и образцы их речи, в том
числе и особые слова и выражения. Вот, например, что можно было услышать от цирюльников и
парикмахеров: коровий язык
о прическе на пробор с торчащими вперед прядями волос,
барина
прикончить – выдавить прыщ или чирей, божий дар убрать – закрыть лысину (с помощью помады,
сала, деревянного масла и т.д.) волосами с боков, кисейные штаны
о барышне, на ладони кудри
растить – делать плешивому втирания репейного масла или березового настоя для ращения волос,
городской бульвар –
о редких волосах и т.д. Еще разнообразнее предстает русская народная речь,
русская фразеология на страницах знаменитого "Толкового словаря живого великорусского языка"
Владимира Ивановича Даля. Тысячи пословиц и поговорок, приведенных при разных словах, отражая
народную мудрость, раскрывают народный взгляд на вещи, человеческое поведение, свойства
характера, говорят о способности к иронической самооценке русского человека, умении видеть
смешное, низменное и т.д.: и маленькая рыбка лучше большого таракана; дядя Мосей любит рыбку без
костей; тем рогом чешись, которым достанешь; баран бараном, а рога даром; пьем да посуду бьем, а
кому не мило – того в рыло; молвишь – не воротишь, а плюнешь – не подымешь; не то смешно, жена
мужа бьет, а то смешно, муж плачет; по бороде хоть в рай, а по делам – ай, ай!; по моде и мышь в
комоде и т.д.
Естественно, что фразеологизмы используются и в художественном произведении, где они
характеризуют язык персонажа или самого автора как обладающих теми качествами, которые
свойственны фразеологической единице (о чем говорилось выше). Однако наиболее заметна их
характеризующая роль в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа как
противопоставленного другим, как отличного от других. Вспомним Марью Дмитриевну Ахросимову из
романа Толстого "Война и мир", "даму, знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и
откровенною простотой обращения". Она всегда говорила по-русски. И отмечаемая Толстым простота
ее обращения, и "русскость" проявлялись не только в том, что она употребляла обычные, свойственные
обиходной, живой речи слова, но и в самом построении речи, и в используемых ею устойчивых
выражениях. Увидев в гостиной Ростовых Пьера (его участие в истории с медведем было уже всем
известно), Марья Дмитриевна говорит ему: "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду
одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит!" А вот как выражается Марья Дмитриевна,
давая совет Наташе Ростовой в связи с предполагаемым визитом к князю Болконскому – отцу
Наташиного жениха – подружиться с Марьей Волконской: "Золовки-колотовки, ну а уж эта мухи не
обидит". Дядюшка Ростовых, у которого в доме все дышало русским духом, все говорило о русских
привычках, тоже употребляет в речи русские выражения: "Они у тебя – чистое дело марш! под носом
выводок возьмут"; "День отъездила, хоть мужчине впору, и как ни в чем не бывало!"; "Так-то вот и
доживаю свой век". О двоюродном брате графини Ростовой Шиншине Толстой заметил, что
особенность его речи состояла в том, что он соединял самые простые русские выражения с
изысканными французскими фразами. Например: "Немец на обухе молотит хлебец, commedit le
proverbe", – перекладывая янтарь на другую сторону рта, сказал Шиншин и подмигнул графу".
Приведенные выше примеры употребления фразеологизмов в речи Марьи Дмитриевны Ахросимовой
и дядюшки Ростовых иллюстрировали прямое, иначе, традиционное использование, при
котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны
всем. Эффект такого применения основан на "природных" выразительных свойствах фразеологизма. Но
и природные его свойства могут быть усилены определенными контекстными условиями, как это ясно
из характеристики Толстым манеры речи Шиншина. Условия эти достаточно разнообразны. Так,
Сайт создан в системе uCoz