Navigation bar
  Print document Start Previous page
 132 of 259 
Next page End  

132
диссертации), terra incognita (из лат.; буквально "неизвестная земля"; о чем-либо неизвестном,
неисследованном), tabula rasa (из лат.; буквально "чистая доска"; о том, что еще свободно от всяких
влияний) и т.д.
* Немалое число таких фразеологизмов с указанием языка-источника, буквального значения и значения, с которым
используется (или использовался) данный оборот в русской речи, приведено в приложении 4-томному Словарю Ушакова.
** Встречается и в передаче буквами русского алфавита: карт бланш.
Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со
временем была заменена фразеологическими кальками (см. ниже), часть превратилась в отдельные
целостные слова: beau monde > бомонд, сотте il faut
>
комильфо, nota bene
>
нотабене, nature morte
> натюрморт и т.д.
Как уже говорилось в разделе, посвященном происхождению русской лексики,
фразеологическая калька– это оборот, появившийся в русском языке в результате
пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре фр. bonne mine au mauvais jeu, задняя
мысль фр. arriere pensee, иметь место фр. avoir lieu, лучше поздно, чем никогда – фр. mieux vaut tard
que jamais, борьба за существование – англ. struggle for life, время – деньги
– англ. time is money,
железный занавес – англ. iron curtain, жизненный уровень – англ. standart of life, синий чулок – англ. blue
stocking, холодная война
– англ. cold war, вот где собака зарыта
– нем. Da ist der Hund begraben,
крылатые слова
– нем. geffugelte Worte,
невзирая на лица
– нем. ohne Ansehen der Person, в здоровом
теле здоровый дух лат. mens sana in corpore sano, святая простота лат. sancta simplicitas, третьего
не дано лат. tertium поп datur, человек человеку волк – лат. homo homini lupus est.
Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды
(Монтескье), быть или не быть (Шекспир), время деньги (В. Франклин), ради прекрасных глаз
(Мольер), слуга двух господ (Гольдони); что и требовалось доказать (Евклид) и др.
Фразеологическая полукалька– оборот, часть компонентов которого возникла в
результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких
оборотов являются желтая пресса* англ. yellow presse, пробить брешь фр. battre en breche, смешать
карты фр. brouiller les cartes и др.
* Полужирным шрифтом выделены слова, оставшиеся без перевода.
Отражение фразеологии во фразеологических словарях и других справочных изданиях
Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.
Не потерял еще своего значения справочник М.И. Михельсона "Русская мысль и речь. Свое и чужое.
Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний" (т. I – II. М., 1903 – 1904). Как
указано уже в названии, сборник Михельсона содержит исконно русские и заимствованные
фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова,
имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков.
Заимствованные обороты и образные слова сопровождаются указанием на язык-источник. Толкуемые
фразеологические единицы и слова иллюстрируются примерами использования в литературе.
Полезен также старый сборник "Крылатые слова" С.В. Максимова (1-е изд. – 1890; 2-е – 1899; 2-е
изд. повторено в 1955 г.), где объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого
числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под "крылатыми словами"
этнограф, любитель и знаток народного быта С.В. Максимов понимал не только все обороты образного
характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, накануне, опростоволоситься,
склоняться и др.
Из современных справочников по фразеологии следует прежде всего назвать "Фразеологический
словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1-е изд. – 1967, 4-е изд. – 1987).
Фразеологизмы, а их здесь свыше 4 тысяч, представлены в нем идиомами и предложно-падежными
сочетаниями, имеющими переносный смысл (которого не имеют те же существительные вне данной
предложно-падежной формы). Иными словами, читатель найдет в словаре фразеологические единицы
типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть,
голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Пословицы, поговорки, изречения известных людей,
представляющие собой суждения, законченные высказывания, а также фразеологические сочетания
Сайт создан в системе uCoz