111
гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах". Нужно, правда, заметить, что приписывавшееся Шишкову сочинение
слова мокроступы (см., например: Ефимов А.И. История русского литературного языка. М., 1954. С. 238.), скорее всего, им
не сочинено. Во всяком случае в воспоминаниях генерала Батова говорится, что в Белоруссии из Пинских болот его армию
выводил проводник в необычной с решетчатой подошвой обуви, именуемой мокроступы. Любопытно, что некоторую дань
пуризму отдал и европейски образованный А.С. Грибоедов, у которого в прозе (главным образом в письмах) встречаются
основание вместо фундамент, старинное слово жилье вместо этаж и даже блуждалище вместо лабиринт (см.: Пиксанов И.
Творческая история "Горя от ума". М.; Л., 1928. С. 158).
Это убеждение в возможности замены прочно вошедшей в употребление иноязычной лексики
словами, подобными шишковским шаропехам и далевским пожимкам и овидиям, дожило до наших
дней. Так, один из героев романа Солженицына "В круге первом" принципиально выражается
следующим образом: исчислитель (вместо математик), увенчанный прислужник (вместо
дипломированный лакей), усугубленное неверие (вместо скептицизм), ошарие (вместо сфера), мракобес,
попятник (вместо реакционер), общий огляд на пути подхода к работе (вместо методика) и т.д.
Вспышки пуризма, неприятие иноязычных слов обнаруживают себя время от времени и в
современной печати. Так, например, в 1984 году был опубликован фельетон под заголовком "Язык мой
враг мой", где слова мэр (тогда использовавшееся, правда, как красивая иностранная замена сочетания
слов "председатель исполкома городского Совета народных депутатов"),
экстремальный,
адаптироваться, коммуникабельный и т.д. названы "словесным бурьяном" (Пр. 1984. 26 августа).
Справедливо чувствуя неоправданность употребления многих заимствованных слов в каких-то
конкретных контекстах, пуристы, как правило, негодуют против заимствований вообще, не замечая,
кстати сказать, что в их собственной речи заимствованная лексика встречается, и в немалом количестве.
Так, в языке автора упомянутого фельетона читатель найдет не только газета, грамматика, проза,
мода, студент, кукуруза, но и комментатор, репортер и многое другое. Отсюда с очевидностью
следует, что ревнители чистоты, "русскости" речи ополчаются против обративших на себя их внимание
заимствований, а такими заимствованиями оказываются обычно слова или вошедшие в язык недавно,
или извлеченные из пассивного прежнего запаса и кажущиеся новыми. Совершенно ясно, что в
стремлении оградить родной язык от всякого иноземного влияния пуристы опираются не на
объективные, научные критерии, но на собственный вкус, в котором часто проявляется просто
неприязнь ко всему новому.
Научный, объективный подход к заимствованным словам основан, как уже говорилось выше, на
рассмотрении причин заимствования. Он свидетельствует о его неизбежности, закономерности в
случае, если слово приходит как наименование новой вещи, нового понятия. Он предполагает анализ
отношения нового заимствованного слова к уже имеющемуся в языке как обозначающего то же или
лишь почти то же понятие, устанавливая в результате этого анализа семантические, стилистические и
прочие отличия (если таковые имеются) между заимствованным и своим (или ранее заимствованным)
словом*. И это уяснение особенностей данного заимствованного слова позволяет объективно оценивать
его использования.
* В 1970 году писатель Л. Ленч выступил против слова хобби, считая, что им заменяли "точное и емкое" слово увлечение,
потому что так "шикарнее". А поэт Д. Самойлов на страницах "Литературной газеты" (1983. 20 апр.) сказал, что это слово
"хорошее, отражающее дилетантизм, необязательность занятия". В этом замечании Д. Самойлова видно спокойное желание
оценить слово, исходя из сопоставления с другим, т.е. стремление к объективности.
Если же говорить о конкретном использовании заимствованных слов, то здесь действительно можно
увидеть множество случаев неверного, неоправданного и неумеренного употребления. Яркие образцы
такого употребления еще отражены М. Зощенко: "И главное, как сложилось все деффективно!"; "Стою.
Только слышу вдруг шум в передних окопчиках. Шибко так шумят, а немец, безусловно, тихий, и будто
вдруг атмосферой на меня пахнуло. Ах, ты, думаю, так твою так газы!"; "Ишь ты, удивился первый,
то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно [заседание] и пленарное". "Да уж будьте покойны, строго
ответил второй. Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался только держись!.." и т.д.
Не следует думать, что приведенные образцы лишь сатирическое преувеличение писателя, которое
относится ко временам прошедшим. Нечто подобное можно встретить в газете и сейчас. Исследователь
газетной речи А.В. Калинин назвал одну из своих статей "Ноктюрн для правой ноги"*. Это сочетание
слов с ноктюрном было извлечено им из опубликованного в газете спортивного материала. А вот и
более свежие иллюстрации, свидетельствующие об очень приблизительном представлении о значении
заимствованного слова: "В ледовом Дворце спорта уже можно заметить симпатичного медвежонка с
|