Navigation bar
  Print document Start Previous page
 110 of 259 
Next page End  

110
chose"****. Но каким счастьем... была работа над ним"*****.
* Так проходит мирская слава (лат.).
** Пишите (фр.). Хейт А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие. Дневники, воспоминания, письма А. Ахматовой. М.,
1991. С. 327, 320.
*** Прожигатель жизни (фр.).
**** Не великое дело (фр.).
***** Переписка Бориса Пастернака. М., 1990. С. 166.
К сожалению, литература последних десятилетий дает все меньше и меньше примеров такого рода.
Использование варваризмов может служить также средством, передающим характерные черты речи
героя, выделяющие его на фоне его окружения. Так, один из персонажей романа А. Солженицына "В
круге первом", "зэк" инженер Прянчиков, совершенно неожиданно для читателя нередко употребляет
французские слова: "Тан пи*, господа! Тан пи! У нас пещерный век или двадцатый?"
* Тем хуже.
Наконец, варваризмы часто используются в качестве эпиграфов, а также названий к
произведениям, особенно поэтическим. Знаменитое стихотворение Ф.И. Тютчева:
"Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои..."носит название "Silentium!" (лат. – 'молчание'). У
него же находим стихотворения "Cache-cache" (фр. – 'игра в прятки'), "Male Aria" (итал. – 'зараженный
воздух'), "Рrobl
eme
" (фр. – 'проблема'), "Silentium" так названо и стихотворение О.Э. Мандельштама. У
него же есть книга стихов, озаглавленная "Tristia" (лат. – 'скорбь, плач'). "Anno Domini" (лат. – "Лето
Господне") – циклы стихотворений у И. Бродского и у А.А. Ахматовой и т.п. Зачастую такого рода
названия используются для того, чтобы подчеркнуть принадлежность произведения к
общечеловеческой культурной традиции. Так, в стихотворении О. Мандельштама "Tristia"звучат все
основные мотивы и интонации, которые содержит знаменитый цикл стихотворений Овидия под тем же
названием: "Я изучил науку расставанья В простоволосых жалобах ночных. Жуют волы, и длится
ожиданье, последний час вигилий* городских. И чти обряд той петушиной ночи, Когда, подняв
дорожной скорби груз, Глядели в даль заплаканные очи и женский плач мешался с пеньем муз" (Манд.).
* Вигилий (от лат. vigiles) – в Древнем Риме ночная охрана.
Отношение к заимствованиям
В определенные моменты развития общества, его культуры, его языка возникает вопрос об
отношении к заимствованиям, который под пером или в устах тех, кто этот вопрос поднимает,
формулируется обычно как утверждение о ненужности заимствований. Одна из ранних вспышек таких
пуристических (лат. purus – 'чистый') настроений приходится на начало ХIХ века. Наиболее яркая
фигура лагеря пуристов – адмирал А.С. Шишков. Впервые свою точку зрения по поводу заимствования
он изложил в "Рассуждении о старом и новом слоге российского языка" (1803). Шишков настаивал на
том, что "чтение книг на природном языке", под которым он разумел церковнославянский, "есть
единственный путь... ведущий в храм словесности". Однако, считая обращение к старинному языку
основным путем обогащения современного литературного языка, Шишков не мог не видеть, что в этом
старинном языке нет очень многого для наименования новых понятий. Поэтому он вынужден был
составлять "русскообразные" неологизмы типа тихогром (замена слова фортепиано), шаропех (замена
слова кий), шарокат (вместо бильярд), которые его современниками справедливо воспринимались как
курьезы*. Позднее ярым противником заимствований выступил автор "Толкового словаря живого
великорусского языка"В.И. Даль. Представив в своем словаре и ту заимствованную лексику, которая
вошла в употребление с 1820 по 1850 год, Даль старался объяснить ее русскими словами, среди которых
множество простонародных и диалектных, к тому же нередко узкодиалектных, или составленными им
на русский манер словами. Например: горизонт
овидь, оз
o
р, з
a
весь, закрой
; кокетничать
заискивать, угодничать, любезничать, прельщать, умильничать, жеманничать, миловзорить,
хорошиться, каз
o
титься, пичужить
и др.; гримасарожа, изличье, кривлянье, пожимка, рожекорча
и др.; визавипара, дружка, пр
o
т
ивень в танцах.
* Из лагеря членов "Арзамаса" (литературного кружка, к которому принадлежали Жуковский, Пушкин, Вяземский,
Батюшков и др.) исходили всякого рода пародии на шишковские приемы словоупотребления. Например, вместо фразы
"Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах" давался такой ее "перевод" в стиле Шишкова: "Хорошилище гряд¸т по
Сайт создан в системе uCoz