Navigation bar
  Print document Start Previous page
 107 of 259 
Next page End  

107
знак одухотворенности вещей"*.
* Григорьева Г. Красотой Японии рожденный. М., 1993. С. 39 – 40.
Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий,
некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это
те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в
переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот
значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках,
комментариях*.
* См., например, в кн.: Акутагава Рюноскэ. Слова пигмея: Рассказы. Воспоминания. Эссе. Письма. – Комментарии. М.,
1992. С. 544 – 592.
Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в
систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам
из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает
А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд,
Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на
русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше
мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед
своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и
недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся
в России в начале XIX века*.
* Новизну этих слов для русского языка подтверждают и данные словарей. Слово панталоны впервые зафиксировано в
1834 году, фрак в 1806 году, жилет в 1803-м.
Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине"
находим французское слово комильфо и английское вульгарный, переданные при помощи латинской
графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу,
Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора,
наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей...
Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости, Не
знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется
vulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли
быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова – это эстетико-этические
оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века
(комильфо то, что соответствует нормам, правилам приличия; вульгарный пошлый, тривиальный,
простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению слова
commeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические
комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с
достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только
входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения*.
* Это подтверждают и данные толковых словарей XIX века, в которых слово комильфо впервые зафиксировано только в
1864 году, а слово вульгарный в 1837 году.
В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших
экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни
привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг,
менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других*.
* Некоторые из этих слов употреблялись в русском языке и прежде, но в качестве средства, разнообразящего речь.
Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы – это
иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в
систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский
язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бой (англ.), оревуар (фр.), чао
Сайт создан в системе uCoz