Navigation bar
  Print document Start Previous page
 105 of 259 
Next page End  

105
звука существительного. Поэтому, например, иноязычные слова, оканчивающиеся на твердый
согласный: билет (фр.), брифинг (англ.), брокер (англ.), маркетинг (англ.) и т.п., в русском языке входят
в 1-е склонение и начинают изменяться, как слова дом, огурец. Иноязычные слова на а: культура,
цензура входят во 2-е склонение (как русские мама, нор
a
). Наряду с этим многие существительные
женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке
меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die
Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.
У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Так,
английские рельс (rails), кекс (caekes), которые в языке-источнике – форма множественного числа (от
rail, cake), русскими были восприняты как форма единственного числа. Для множественного же числа
русский язык дает слову соответствующее окончание: рельс-ы, кекс-ы. В слове jeans (джинсы)
английской флексии множественного чила -s оказалось недостаточно, чтобы слово осмыслялось как
форма множественного числа, и оно приобрело необходимое для формы множественного числа в
русском языке окончание -ы. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-
источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp)*.
* Подобно этому еще в греческом языке переосмыслились как формы единственного числа существительные серафим,
херувим, пришедшие из древнееврейского где они являются формами множественного числа к сераф, херув.
Нередко иноязычные существительные, попадая в русский язык, меняют свой род по аналогии с
родом русских существительных с соответствующим конечным звуком. Так, утратили свой женский
род и стали словами мужского рода французские батист, барак, душ. Заимствованные из французского
же языка слова на -о, -е типа бюро, табло, пюре, портмоне и т.п. хотя и остаются несклоняемыми, но в
согласовании с другими словами ведут себя как существительные среднего рода ("табло показало
изменение счета", "экскурсионное бюро"), которого нет во французском языке.
Нередко значительные изменения при грамматическом освоении претерпевает
словообразовательная структура слова. Так, глаголы-заимствования для того, чтобы
спрягаться подобно глаголам русского языка, приобретают русские глагольные суффиксы: см.,
например, суффикс -ова- во французских по происхождению глаголах аплодировать (applander),
мариновать (mariner), маршировать (marcher) и пр. Получили специфически русские суффиксы и
некоторые существительные: кнопка (<гол. knoop), василек (<гр. basilicon), грамотей (<греч.
grammateus) и др. Иноязычные прилагательные, входя в русский язык, тоже получают те суффиксы и
окончания, которые характерны для русских прилагательных: алый (<тюрк. ал.), бурый (<тюрк. бур),
бежевый, которое достаточно долгое время существовало в несклоняемой форме: беж (<фр. bieje),
палевый (<ра1е), а также наивный, вульгарный и т.п.
Отмечаются отдельные случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово.
Этот процесс называется лексикализацией. Так, французское словосочетание comme il faut
("как надо", "как следует") в русском языке превратилось в одно слово: комильфо. Существительное
постскриптум произошло от латинского сочетания post scriptum ('после написанного'), постфактум –
от латинских же post factum ('после сделанного').
Грамматическое освоение – процесс, который тоже происходит не сразу. Можно назвать ряд слов,
которые, давно употребляясь в нашей речи, не являются освоенными грамматически до конца. Таковы
уже приведенные выше несклоняемые существительные: бюро, пюре, портмоне, а также жалюзи,
жюри, болеро, кенгуру, кредо, сабо и т.п. Некоторые заимствованные прилагательные тоже являются
несклоняемыми: беж, бордо, кл¸ш, люкс, мини, миди, макси, хаки и др.
Семантическое освоение
Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово
входит в систему понятий заимствующего языка.
Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено.
Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских
людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение
предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков: антрекот,
вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды: брюки, блуза, блузон,
Сайт создан в системе uCoz