Navigation bar
  Print document Start Previous page
 36 of 203 
Next page End  

36
метафоры», т.е. к попытке осмыслить и примирить слова в их первичном и переносном значении. Такая
реализация метафоры приводит обычно к осознанию абсурдной противоречивости слова и производит
комический эффект. Комизм реализации метафоры использован в одной кинематографической картине,
в которой вслед за словами героя, описывающего метафорически красоту героини (глаза – звезды, зубы
– жемчуг, шея лебедя), демонстрируется на экране реализованный портрет героини, с длинной
лебединой шеей, блестками вместо глаз и жемчужной брошкой вместо рта.
Если говорить о психологическом значении метафоры, то следует отметить, что метафорическое
употребление слова, разрушая его логическое содержание, пробуждает эмоциональные ассоциации,
определенным образом направленные (как бы смутны и неотчетливы в некоторых случаях они ни
были). Не переживая слова мыслью, мы зато переживаем его чувством. Характерно в этом отношении
то, что эмоциональные слова практического языка имеют обычно метафорическое происхождение,
например, «молодец», «голубчик», «скотина», «подлец» (первоначально – человек низшего сословия) и
т.п.
Выразительность метафоры вызывается не только характером того зачаточного «образа», который
заключается в метафоре, но в значительной степени лексической окраской метафорического слова, т.е.
ощущением той лексической среды, откуда слово заимствовано.
Метафора отнюдь не является специфической особенностью только поэтического языка и
употребляется также в языке практическом, разговорном. При повторении за словом закрепляется его
вторичное (переносное) значение, и таким образом слово получает новое основное значение. Таких слов
со значением метафорического происхождения (и иногда с утратой первоначального значения) в языке
очень много, например, «тронуть душу» (отсюда «трогательный»), «живое слово» и т.п.
Особый класс таких метафорических слов, вошедших в язык, – это слова, вторичное значение
которых вызвано необходимостью назвать новое бытовое явление. Обычно в таких случаях значение
старых слов распространяется на новые понятия. Так, когда появилась бумага, то слово «лист»,
обозначавшее только древесные, растительные листья, распространено было также и на бумажные
листы. С изобретением огнестрельного оружия слово «стрелять» стало обозначать не одно только
метание стрел из луков. Когда появилась мебель, то части ее стали называться такими словами, как
«ножка» (стола, стула), «спинка» (ср. ручка, носик чайника и т.п.).
Это явление распространения значения называется катахрезой* и по природе ближе к метонимии.
*
Катахреза значит «распространение», а также «злоупотребление». Иногда этот термин употребляется в смысле
преувеличенной, уродливой формы тропа, напр., логически противоречивой или громоздкой метафоры, напр.: «Правое
крыло фракции разбилось на несколько ручейков». Достоевский, характеризуя патетический стиль подвыпившего человека,
приписывает ему слова: «Это видит один только перст всевышнего».
Языковые метафоры (т.е. слова с метафорическим происхождением значения) не являются
метафорами в стилистическом значении, так как в них вторичное значение осознается как постоянное
значение. Стилистическая метафора должна быть нова и неожиданна.
Но метафоры часто повторяются. В поэзии имеются традиционные метафоры, например метафоры,
заучиваемые с детства в произведениях классиков и воспроизводимые уже с ясным сознанием раннего
употребления их в соответствующем переносном значении. Таковы приведенные уже метафоры: глаза –
звезды, зубы – жемчуга. Эти традиционные метафоры находятся на полдороге к тому, чтобы стать
языковыми метафорами, и при более частом употреблении действительно приобретают второе
значение. Так, «пламя» начинает значить «любовь». Но это второе значение подобные традиционные
метафоры имеют лишь в лексике поэзии. Если употребить их в разговоре, то сразу создается
впечатление вычурной, «поэтической» речи (часто с ироническим оттенком – пародически).
Подобные «стершиеся» метафоры могут быть подновлены. При подновлении метафоры прибегают к
следующим приемам: стершееся слово заменяют однозначным синонимом. Так, если вместо слова
«пламя» (в значении «любовь») сказать «костер», то затасканная метафора несколько подновляется (ср.
подновление пословицы у Достоевского: «это только цветочки, а настоящие фрукты впереди!»).
Другое средство подновить метафору – это развить ее, т.е. дополнить эпитетом или другими словами,
связанными с ней по прямому значению. Так дополняют стершееся слово «голубчик» эпитетом
«сизокрылый».
При анализе метафор всегда необходимо учитывать их относительную новизну или традиционность.
Среди различных случаев употребления метафоры следует выделить метафорические определения (в
общем случае прилагательные).
Сайт создан в системе uCoz