32
стиля. Пародичность* достигается несоответствием стиля и тематического материала речи (например,
языком XVII в. описывать современные нам события) или другими какими-нибудь средствами
комического контраста. В рассказе Лескова имеются элементы пародии, что гармонирует с
сатирическим сюжетом.
* В 20-е гг. проблеме пародии был посвящен ряд работ: Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии); О
пародии//Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино; Фрейденберг О.М. Идея пародии// Сборник статей в честь
С.А. Жебелева. Л., 1926; Фрейденберг О.М. Происхождение пародии//Русская литература XX века в зеркале пародии. М.,
1993; Бахтин М. Проблемы творчества Достоевского. Из более поздних работ см.: Берков П.Н. Из истории русской пародии
18-20 веков//Вопросы советской литературы. Т. 5. М.-Л., 1957; Морозов А.А. Пародия как литературный жанр//Русская
литература. I960. ¹ 1; Морозов А.А. Русская стихотворная пародия//Русская стихотворная пародия (XVIII начало XX века).
Л., 1960.
В настоящее время весьма распространена стилизация под разговорный язык различных социальных
слоев. Образцом такой стилизации являются рассказы Зощенки.
Вот пример такой стилизации из рассказа И. Бабеля из книги «Конармия» «Письмо», где
стилизуется письменная лексика рядового красноармейца:
«Любезная мама, Евдокия Федоровна Кордюкова. Спешу вам писать, что я нахожусь в красной Конной армии
товарища Буденова, а также тут находится ваш кум Никон Васильевич, который есть в настоящее время красный
герой. Они взяли меня к себе, в экспедицию Политотдела, где мы развозим на позиции литературу и газеты
Московские Известия ЦИК'а, Московская Правда и родную беспощадную газету Красный Кавалерист, которую
всякий боец на передовой позиции желает прочитать и опосля этого он с геройским духом рубает подлую
шляхту, и я живу при Никоне Васильевиче очень великолепно».
Ср. соответствующие приемы (пользование провинциализмами) у Всеволода Иванова.
Часто лексический отбор по своей поэтической функции родственен цитате*.**
* В современных работах по поэтике цитате (как одной из форм «чужого слова») и связанным с ней
«интертекстуальным» отношениям придается большое значение; ставится даже теоретическая задача «концептуализировать
тексттекст отношения в словесном искусстве как основу творческого акта, то есть как текстопорождающее отношение»
(Смирнов И. П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.
Пастернака)//Wiener Slawistischer A1manach. Sonderband, 17. Wien. 1985. С. 5. См. также: Д. Oraic. Цитатность// Russian
Literature, 1988, XXIII-II.
** Цитата. Иногда чужие слова внедряются в речь именно как чужие, с тем чтобы в восприятии речи ощущалась
принадлежность этих слов не самому говорящему. Такие слова называются цитатами. Обычно цитатами являются не
отдельные слова, а целые фразы, например начальные стихи Пушкина из «Руслана и Людмилы»:
Дела давно минувших дней,
Преданья старины глубокой
есть цитата-перевод из Оссиана. Также Блок внедрял в свои стихотворения стихи Полонского, Майкова и др.
К цитатам прибегаем мы постоянно в разговорной речи, особенно охотно цитируем басни (например, «А Васька слушает
да ест»), драматические произведения и т.д. Ср. прием цитирования в «Евгении Онегине» Пушкина:
«Poor Yorick! -молвил он уныло,
Он на руках меня держал».
(Гл. II, стр. XXXVII; цитата из «Гамлета» Шекспира.)
И мнится, с ужасом читал
Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.
(Гл. III, стр. XXII; цитата из Данте «Lasciate ogni speranza.»)
И вот общественное мненье!
Пружина чести, наш кумир!
И вот на чем вертится мир!
(Гл. VI. стр. XI, первый стих цитата из «Горя от ума» Грибоедова.)
Иной характер имеют случаи, где чужеродная лексика случайна, слова с явно выраженной
лексической окраской внедряются в речь, этой окраски не имеющую: слово контрастирует с
лексическим фоном. Таковы случаи варваризмов (за исключением макаронического стиля,
|