Navigation bar
  Print document Start Previous page
 32 of 203 
Next page End  

32
стиля. Пародичность* достигается несоответствием стиля и тематического материала речи (например,
языком XVII в. описывать современные нам события) или другими какими-нибудь средствами
комического контраста. В рассказе Лескова имеются элементы пародии, что гармонирует с
сатирическим сюжетом.
* В 20-е гг. проблеме пародии был посвящен ряд работ: Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии); О
пародии//Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино; Фрейденберг О.М. Идея пародии// Сборник статей в честь
С.А. Жебелева. Л., 1926; Фрейденберг О.М. Происхождение пародии//Русская литература XX века в зеркале пародии. М.,
1993; Бахтин М. Проблемы творчества Достоевского. Из более поздних работ см.: Берков П.Н. Из истории русской пародии
18-20 веков//Вопросы советской литературы. Т. 5. М.-Л., 1957; Морозов А.А. Пародия как литературный жанр//Русская
литература. I960. ¹ 1; Морозов А.А. Русская стихотворная пародия//Русская стихотворная пародия (XVIII– начало XX века).
Л., 1960.
В настоящее время весьма распространена стилизация под разговорный язык различных социальных
слоев. Образцом такой стилизации являются рассказы Зощенки.
Вот пример такой стилизации из рассказа И. Бабеля из книги «Конармия» – «Письмо», где
стилизуется письменная лексика рядового красноармейца:
«Любезная мама, Евдокия Федоровна Кордюкова. Спешу вам писать, что я нахожусь в красной Конной армии
товарища Буденова, а также тут находится ваш кум Никон Васильевич, который есть в настоящее время красный
герой. Они взяли меня к себе, в экспедицию Политотдела, где мы развозим на позиции литературу и газеты –
Московские Известия ЦИК'а, Московская Правда и родную беспощадную газету Красный Кавалерист, которую
всякий боец на передовой позиции желает прочитать и опосля этого он с геройским духом рубает подлую
шляхту, и я живу при Никоне Васильевиче очень великолепно».
Ср. соответствующие приемы (пользование провинциализмами) у Всеволода Иванова.
Часто лексический отбор по своей поэтической функции родственен цитате*.**
* В современных работах по поэтике цитате (как одной из форм «чужого слова») и связанным с ней
«интертекстуальным» отношениям придается большое значение; ставится даже теоретическая задача «концептуализировать
текст–текст отношения в словесном искусстве как основу творческого акта, то есть как текстопорождающее отношение»
(Смирнов И. П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.
Пастернака)//Wiener Slawistischer A1manach. Sonderband, 17. Wien. 1985. С. 5. См. также: Д. Oraic. Цитатность// Russian
Literature, 1988, XXIII-II.
** Цитата. Иногда чужие слова внедряются в речь именно как чужие, с тем чтобы в восприятии речи ощущалась
принадлежность этих слов не самому говорящему. Такие слова называются цитатами. Обычно цитатами являются не
отдельные слова, а целые фразы, например начальные стихи Пушкина из «Руслана и Людмилы»:
Дела давно минувших дней, 
Преданья старины глубокой –
есть цитата-перевод из Оссиана. Также Блок внедрял в свои стихотворения стихи Полонского, Майкова и др.
К цитатам прибегаем мы постоянно в разговорной речи, особенно охотно цитируем басни (например, «А Васька слушает
да ест»), драматические произведения и т.д. Ср. прием цитирования в «Евгении Онегине» Пушкина:
«Poor Yorick! -молвил он уныло, 
Он на руках меня держал».
(Гл. II, стр. XXXVII; цитата из «Гамлета» Шекспира.)
И мнится, с ужасом читал 
Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.
(Гл. III, стр. XXII; цитата из Данте «Lasciate ogni speranza.»)
И вот общественное мненье! 
Пружина чести, наш кумир! 
И вот на чем вертится мир! 
(Гл. VI. стр. XI, первый стих – цитата из «Горя от ума» Грибоедова.)
Иной характер имеют случаи, где чужеродная лексика случайна, слова с явно выраженной
лексической окраской внедряются в речь, этой окраски не имеющую: слово контрастирует с
лексическим фоном. Таковы случаи варваризмов (за исключением макаронического стиля,
Сайт создан в системе uCoz