Navigation bar
  Print document Start Previous page
 27 of 203 
Next page End  

27
(Лесков. «Л е в ш а». Сказ о Тульском косом Левше и о стальной блохе.)
Здесь своеобразная лексика служит, во-первых, для создания характеристичного сказового фона.
Самой лексикой (а также и синтаксисом) характеризуется рассказчик. С другой стороны, «народные
этимологии» дают простор для смысловых сопоставлений («клеветой» равняется фельетон и т.д.),
производящих комический эффект. Особенно богат этими новообразованиями, мотивированными
«народной этимологией», язык Лескова: «Аболон полведерский», «буреметры», «ажидация»,
«верояция», «укушетка», «водо-глаз», «тугамент», «Граф Кисельвроде», «Твердиземное море»,
«долбица умножения» и т.д.
Отметим, что действительно обращающиеся в говоре «народные этимологии» сравнительно редко
дают пример контаминации слов по их значению. Так, если вместо «керосин» говорят «карасий»,
сближая это слово со словом «карась», то никакой связи керосина с карасем никто не усматривает. Для
искусственных, литературных «народных этимологий» характерна именно контаминация по смыслу,
которая имеет комический эффект вследствие неожиданного сближения двух понятий: «фельетон–
клеветон» (т.е. фельетон как форма газетной клеветы). Эта смысловая контаминация возможна и без
мотивировки мещанским говором, напр.:
«Дорогойченко, Герасимов, Кирилов, Родов – какой однаробразный пейзаж».
(В. М а я к о в с к и й.)
К этому же классу стилистических явлений, основанных на искажении речи, относится имитация
русского говора иностранцев, плохо владеющих русской речью. Здесь обычно подчеркивается
преимущественно фонетическое и морфологическое изменение слов, равно как и внедрение
иностранной лексики в русскую речь:
«Ви получаит казенный квартир, с дровами, с лихт (Licht – свет) и с прислугой, чего ви недостоин, – строго и
ужасно как приговор, прозвучал ответ Крестьяна Ивановича».
(Достоевский.)
Ср. обратное – искажение иностранной речи в устах русских:
«– Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, – закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол
тушу на французский лад. Я не могу дормир в потемках».
(Пушкин.)
К области разновидностей диалектизмов следует отнести также употребление лексики
профессиональных групп, а также говоров, возникающих в известной бытовой обстановке – так
называемых жаргонов (воровской жаргон, уличный «argot» и т.п.). Примеры подобного рода
диалектизмов можно найти в морских рассказах Станюковича, в босяцких рассказах Максима Горького
и т.д. Вот образец имитации профессиональной лексики (медицинской) в одном из ранних рассказов
Чехова:
«Роман доктора. Если ты достиг возмужалости и кончил науки, то recipe: feminam unam и приданого quantum
satis. Я так и сделал: взял feminam unam (двух брать не дозволяется) и приданого. Еще древние порицали тех,
которые, женясь, не берут приданого (Ихтиозавр, XII, 3). Я прописал себе лошадей, бельэтаж, стал пить vinum
gillicum rubrum и купил себе шубу за 700 рублей. Одним словом, зажил lege artis. Ее habitus неплох. Рост средний.
Окраска накожных покровов и слизистых оболочек нормальна, подкожноклетчатый слой развит
удовлетворительно. Грудь правильная, хрипов нет, дыхание везикулярное. Тоны сердца чистые. В сфере
психических явлений заметно только одно уклонение: она болтлива и криклива. Благодаря ее болтливости я
страдаю гиперестезией правого слухового нерва» и т.д.
К жаргонизмам примыкают и так называемые «вульгаризмы», т.е. употребление в литературе грубых
слов просторечия («сволочь», «стерва» и т.д.).
Например:
Нами
лирика
в штыки
неоднократно атакована, 
Сайт создан в системе uCoz