Navigation bar
  Print document Start Previous page
 24 of 203 
Next page End  

24
Их и сокровища и боги.
(Жуковский.)
Иногда это делается для подновления звукового состава речи, поскольку иностранные слова и имена
выделяются своими звуками из контекста. Таков последний пример.
Сравни:
Вдоль потоков, по равнинам, 
Шли вожди от всех народов, 
Шли чоктосы и команчи,
Шли шошоны и омоги,
Шли гуроны и мэндэны,
Дэлавэры и могоки, 
Черноногие и поны,
Оджибвеи и докоты –
Шли к горам Большой Равнины, 
Пред лицо Владыки Жизни.
(Бунин. «Песнь о Гайявате», перев. из Л о н г ф е л л о.)
К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы
иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-
sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).
Сравни:
Брось, Мери, ей воды в лицо.
(Пушкин: «jette de 1'eau».)
Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для
языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по
происхождению, а не по функции.
Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских
словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает
«большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует
отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.
По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими
варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи
культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового
назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки – научная терминология –
«география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес»,
«консервировать» – последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины
музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша»
– последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.
В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы,
они
делятся на галлицизмы
(французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского
происхождения) и т.д.
Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим
конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».
В русской литературе иногда возникало гонение на варваризмы, которые заменялись
новообразованиями, «руссицизмами»; особенно памятна деятельность Шишкова, про которого
Бенедиктов пишет:
Восстань, возрадуйся, Шишков! 
Не так твои потомки глупы;
В них руссицизм твоей души, 
Сайт создан в системе uCoz