Navigation bar
  Print document Start Previous page
 23 of 203 
Next page End  

23
По колено только юбки – 
Театральные голубки;
Одним словом, с'э шарман;
Но не знаю я, коман
Путь умнее бы направить,
Чтобы дэ ла Свис составить 
Юн идэ почти комплет...
Здесь Мятлев, имитируя типичный для эпохи говор, перемешивающий русские слова с
французскими, достигает особого комического эффекта неожиданностью словесных сочетаний.
Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и
морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные
суффиксы также заменяются русскими.
Французское слово resignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское
fashionable в «фешенебельный» и т.д.
Чаще всего варваризмы встречаются именно в такой усвоенной языком форме. Например:
«Когда бы ты взглянул на нее, одетую в легкое платье, окруженную благовонной розовой атмосферой, веющей с
кассолета, ты бы назвал ее воздушною полубогиней Пери...»
(М а р л и н с к и й.)
«Все это придало всей квартире вид ложемента богатой дамы demimonde'a, получающей вещи зря и без толку».
(Лесков.)
Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина,
отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить
понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в
русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или
привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного
колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа:
«Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары
скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками» (Марлинский. Сравни кавказские термины в
поэме Пушкина «Кавказский пленник» и у Лермонтова).
Этот «экзотизм» создается как варваризмами, так и собственными именами, накопление которых
создает впечатление чего-то чуждого русскому быту:
От Рушука до старой Смирны,
От Трапезунда до Тульчи,
Скликая рать на праздник жирный
Толпой ходили палачи.
(Пушкин.)
Барон д’Ольбах, Морле, Гальяни, Дидерот
Энциклопедии скептический причет.
(Пушкин.)
Но там, среди уединенья
Долин, таящихся в горах,
Гнездятся и балкар, и бах,
И абазех, и камуцинец,
И корбулак, и албазинец,
И чичереец, и шапсук,
Пищаль, кольчуга, сабля, лук,
И конь, соратник быстроногий –
Сайт создан в системе uCoz