Navigation bar
  Print document Start Previous page
 133 of 203 
Next page End  

133
житейскими или политическими эмоциями. Читать надо наивно, заражаясь указаниями автора. Чем
сильнее талант автора, тем труднее противиться этим эмоциональным директивам, тем убедительнее
произведение. Эта убедительность художественного слова и служит источником обращения к нему как
к средству учительства и проповедничества.
Герой вовсе не является необходимой принадлежностью фабулы. Фабула как система мотивов
может и вовсе обойтись без героя и его характеристики. Герой является в результате сюжетного
оформления материала и является, с одной стороны, средством нанизывания мотивов, с другой – как бы
воплощенной и олицетворенной мотивировкой связи мотивов. Это ясно на элементарной
повествовательной форме – на анекдоте. Анекдот, представляющийся, вообще говоря, довольно зыбкой
и неясной малой формой фабульного построения, во многих случаях сводится всецело к пересечению
двух главных мотивов (остальные мотивы – необходимая мотивировка: обстановка, «предисловие» и
т.п.). Пересекаясь, мотивы создают особый эффект двусмысленности, контраста, характеризуемый
французскими терминами «bon mot» («красное словцо») и «pointe» (буквально «острота»; с этим словом
совпадает в некоторой части и понятие итальянских «concetti» – острых сентенций).
Возьмем анекдот, построенный на совпадении обоих мотивов в одной формуле (каламбур). В
некоторое село приезжает безграмотный проповедник. Прихожане ждут его проповеди. Речь свою он
начинает так: «Знаете, о чем я буду говорить». – «Нет, не знаем». – «Так что же я буду с вами говорить
о том, чего вы не знаете». – Проповедь не состоялась. Анекдот этот имеет продолжение,
подчеркивающее двусмысленное употребление слова «знать». На следующий раз на тот же его вопрос
прихожане отвечали: «Знаем». – «Так если вы и без меня знаете, так мне нечего вам и говорить».*
* В некоторых вариантах этот анекдот имеет продолжение: на вопрос проповедника часть прихожан говорит «знаем»,
часть – «не знаем». На это следует: «Пусть те, кто знает, расскажут тем, кто не знает».
Анекдот построен единственно на двойственном понимании одного слова и не теряет значения от
обстоятельств, в которых этот диалог может происходить. Но в своем конкретном виде этот диалог
всегда фиксируется за каким-нибудь героем (обычно проповедником). Получается фабульная ситуация:
хитрый и в то же время неумелый проповедник – и обманутая паства. Герой нужен, чтобы на него
нанизать анекдот.
Вот пример более разработанного анекдота из английского фольклора. Персонажи – англичанин и
ирландец (ирландец в английских народных анекдотах представляет собою тип медленно и не всегда
удачно соображающего). Идут они по дороге в Лондон и на перекрестке читают надпись: «Здесь дорога
в Лондон. А неграмотных просят обращаться к кузнецу, живущему за поворотом». Англичанин
рассмеялся, ирландец промолчал. К вечеру пришли в Лондон и расположились в гостинице ночевать.
Ночью англичанин был разбужен безудержным смехом ирландца. «В чем дело?» – «Я теперь понял,
почему ты рассмеялся, прочтя надпись на дороге». – «Ну?» – «Да ведь кузнеца может не оказаться
дома». Здесь сталкивающиеся мотивы – подлинный комизм надписи и своеобразная интерпретация
ирландца, допускающего вместе с автором надписи, возможность прочтения ее неграмотным.
Но развертывание этого анекдота ведется по приему закрепления этих мотивов за известным героем,
причем в качестве характеристики героя берется его национальный признак (подобно этому во Франции
процветают анекдоты о гасконцах, у нас – многочисленные областные и инородные герои анекдотов).
Другой путь краткой характеристики героя – это называние его, фиксация мотивов на известном
историческом лице (во Франции – герцог Роклор, в Германии – Тиль Эйленшпигель, в России – шут
Балакирев. Сюда же относятся анекдоты о разных исторических лицах, о Наполеоне, о Диогене, о
Пушкине и т.п.). По мере постепенного нанизывания мотивов на одно и то же лицо (имя) создаются
анекдотические типы. Аналогично происхождение масок итальянской комедии (Арлекин, Пьеро,
Панталоне).
5. ЖИЗНЬ СЮЖЕТНЫХ ПРИЕМОВ
Хотя общие приемы сюжетосложения всех стран и народов отличаются значительным сходством и
можно говорить о своеобразной логике сюжетного построения, тем не менее отдельные конкретные
приемы, их комбинирование, пользование ими и отчасти их функция чрезвычайно меняются на
протяжении всей истории литературы. Для каждой литературной эпохи, для каждой школы характерна
своя система приемов, которая и представляет в своей совокупности стиль (в широком смысле этого
слова) литературного жанра или направления.
Сайт создан в системе uCoz