Navigation bar
  Print document Start Previous page
 24 of 114 
Next page End  

24
формирования, а следовательно, и дифференциации знаковых единиц языка. С другой стороны,
нетрудно видеть, что подобный подход к знаковым, надфонематическим языковым элементам не
отражает семантического назначения языка: никакой семантической функции чистая различительность
иметь не может.
Таким образом, за пределами некоторых прикладных задач лингвистического анализа (таких, как
определение условий проводимости информации по каналам связи) кардинально важно выделять в
языке собственно содержательные стороны его элементов: информационную (речевая синтагматика) и
обобщенно-семантическую (языковая парадигматика).
§ 5. Мы уже знаем, что информация, взятая в интересующем нас узколингвистическом смысле
собственно семантического понятия, может быть определена как семантика, передаваемая языковыми
элементами в акте речевого общения. Мы знаем также, что в рамках семантической интерпретации
понятия информации те из компонентов значения, которые являются постоянной принадлежностью
парадигматической системы, сами по себе не могут рассматриваться как «информация»: назначение
языка состоит не в том, чтобы о чем-либо «информировать» своих носителей, а в том, чтобы служить
средством формирования и передачи информации. Отсюда, строго различая, с одной стороны,
парадигматическую (языковую) семантику и, с другой стороны, речевую информацию, передаваемую
элементами языка с помощью своей семантики, мы получаем право говорить о соотносительной
информативной ценности этих элементов в коммуникации.
Для такой предметно-объективной характеристики информативной ценности языковых элементов
естественно обратиться к понятию информативно-коммуникативного или информативно-
синтагматического дублирования, то есть повторения некоторым последующим элементом
высказывания той информации, которая была передана некоторым предшествующим элементом
высказывания. Понятие дублирования является фундаментальным как для теории связи, так и для
изучения проблемы экономии в языке, разрабатывавшейся первоначально в фонетике (с конца XIX
века), затем включенной в морфологические и, наконец, синтаксические исследования (критическую
оценку теории языковой экономии см. в раб.: [Будагов, 1972]). На настоящем этапе разработки
проблемы существенно, однако, связать понятие дублирования с указанным расслоением семантики
элементов высказывания по двум принципиально различным, но находящимся в диалектическом
единстве сферам: информативно-синтагматической и семантико-парадигматической.
Чтобы понять специфику элемента, который можно трактовать в терминах информативного
дублирования, следует учесть природу смысловой информации как речевого фактора:
непосредственным, коммуникативно оформленным компонентом речи является предложение, поэтому
информативный элемент оценивается как дублирующий или недублирующий в свете той суммарной
информации, которую несет предложение в целом. Если же элементом, подлежащим информативной
оценке, оказывается предложение, то его семантика рассматривается на фоне общей информации,
передаваемой соответствующей «сверхпредложенческой» конструкцией (см. ниже). При этом
необходимо проводить строгое различие между дублированием полным и дублированием частичным.
Элемент, передающий информацию, находящуюся в соответствии с некоторой коммуникативной
задачей высказывания (слово, словосочетание, предложение), признается полнодублетным, если его
информативно-семантический состав не несет новых сведений по сравнению с семантическим составом
предшествующих элементов ни непосредственно, ни опосредованно через связи с другими элементами
высказывания; такой элемент не вносит ничего нового в суммарную информацию, передаваемую
высказыванием.
Классическим примером полного информативного дублирования служат речевые повторения.
Близким к полному повторительному дублированию является структурно-вариативная разновидность
полного дублирования, при которой повторение сопровождается некоторой модификацией структуры.
Ср.:
You won't believe me, you will
never believe me now.
Peter, I'm going to cry... (I. Murdoch).
"She
was very isolated," said Calvin. "She
was peculiarly isolated, and very near to despair in any case." (I.
Murdoch).
Другой тип полных информативных дублетов мы встречаем в перифразах-переназываниях. Ср.:
Сайт создан в системе uCoz