Navigation bar
  Print document Start Previous page
 49 of 430 
Next page End  

49
которые не могут быть реализованы сразу, порядок и сроки замены прежних конституционных
институтов новыми. Нередко нормы, содержащиеся в переходных положениях, оформляются не в виде
статей, как сделано в основной части конституции, а в виде параграфов, нумеруются римскими
цифрами или еще как-нибудь выделяются, с тем чтобы показать их специфический характер. В то же
время они представляют собой неотъемлемую часть конституции и очень важны для правоприменителя
(особенно суда), потому что указывают, с какого времени подлежит применению та или иная
конституционная норма. Подчас в переходных положениях устанавливаются сроки для издания
законов, к которым отсылает конституция, либо вообще для приведения законодательства в
соответствие с конституцией.
Дополнительные положения конституции также обычно оформляются иначе, чем основная часть, и
содержат толковательные нормы, отдельные исключения из общих правил, установленных
конституцией, регулирование отдельных частных вопросов.
Приложения к конституциям подчас имеют важное юридическое значение. Например, в первом
приложении к Конституции Индии приводится перечень штатов и союзных территорий, в седьмом –
содержится распределение компетенции между Союзом и штатами.
Писаные некодифицированные конституции не имеют какой-либо системы изложения материала, и
трудно обнаружить логику в их строении. Так, четыре акта, составляющие конституцию Швеции,
регулируют лишь вопросы, указанные в их названиях, тогда как многие вопросы конституционного
характера (например, организация местной власти) не получили в них своего регулирования.
3. Язык и стиль конституций
На этот счет имеются значительные различия в практике отдельных стран. Конечно, есть
обязательные требования к языку закона вообще, которые применительно к основному закону
приобретают особую значимость. Действительно, если в конституции то или иное понятие обозначено
одним определенным термином, то и все остальное законодательство должно в соответствующих
случаях пользоваться именно этим термином, избегая других синонимов, чтобы не ставить
правоприменителя в затруднение относительно того, имеет он дело с одним и тем же понятием или с
разными.
Словоупотребление, применяемый стиль изложения в значительной мере зависят от правовой
системы, которую обслуживает конституция, действующая в этой системе. На словоупотребление и
стиль в значительной мере воздействуют конституционные традиции, существующие в конкретной
стране, а в более широком значении– ее правовая и конституционная культура.
В европейских странах с романской правовой системой можно наблюдать тенденцию к
общедоступному словоупотреблению и сравнительно простым формулировкам. То же можно сказать о
японской Конституции и большинстве социалистических конституций. В последних, правда, подчас
стремление к простоте и доступности текста, а также его чрезмерная политизация и декларативность
наносят ущерб юридической точности при обозначении соответствующих понятий.
Для конституций стран с германской правовой системой характерны местами усложненные
конструкции, однако они, хотя и представляют известную трудность для неподготовленного читателя,
но обеспечивают зато высокую юридическую точность.
Пожалуй, особо сложны для восприятия тексты конституций многих стран с англосаксонской
правовой системой. Причина не только в том, что указанная система включает ряд институтов, не
имеющих аналогов в европейском континентальном праве, но и в специфической стилистике
нормативных актов. Для таких конституций весьма характерны детализированное изложение норм с
включением множества параграфов, пунктов и подпунктов, растянутость изложения, почти всегда
обязательное включение названия нормы, часто публикуемое на полях официального издания.
Стиль конституционных текстов в основном строго документальный, однако в некоторых случаях
(преамбулы, хартии, декларации о правах и свободах) употребляется так называемый высокий стиль,
призванный придать определенную торжественность и тем оказать некоторое эмоциональное
воздействие. Для ряда стран романской системы права характерно при формулировании норм
употребление будущего времени (эта особенность в имеющихся у нас переводах конституций обычно
не отражается). Присущая актам англосаксонской правовой системы детализация регулирования
обеспечивает необходимую точность толкования соответствующих правовых норм.
Что касается переводов конституций зарубежных стран на русский язык, то нельзя не отметить
отсутствие единообразия в передаче иностранной правовой терминологии, а подчас и знания реалий
Сайт создан в системе uCoz