Navigation bar
  Print document Start Previous page
 196 of 239 
Next page End  

196
указании адреса: Молдавия или Молдова, Белоруссия или Беларусь, А при употреблении
соответствующих прилагательных как писать: молдавский или молдовский, белорусский или
беларусский, киргизский или кыргызстанский? Не коверкайте свой родной язык. В официальных
документах употребляйте новые официальные названия, в обычных случаях – пишите так, как было
принято в русском языке издавна.
Встретаются игры с орфографией и во многих других случаях. Например, сейчас стало модным на
страницах прежде всего молодежных изданий передавать все слова, входящие в названия музыкальных
произведений, с прописной буквы: «Кинчев выдал на ура «Дождь», «Я Играю В
Войну», песни из
«Энергии», цоевскую «Спокойная Ночь», «Кто Ты», «Мы Вместе» (FUZZ-97). К сожалению,
проправительственная «Российская газета» подхватила и расширила нездоровую инициативу, и вот мы
уже встречаем в ней: «Бисмарк победил Маркса? Верней уж: Интересы Государства победили
Интересы Солидарности. Потому что, за исключением самого начала века, дальше солидарности уже
нет ... На Востоке не было недостатка в чиновниках, клявшихся от имени рабочего класса. Так и
продолжалось до тех пор, когда уже и Интересы Государства отступили на второй план перед
Интересами Глобального Мира» (1998. 3 марта).
Модным становится и обратное употребление – строчных букв вместо прописных. Пример из
детской газеты: «первая моя поездка в Европу произошла именно благодаря компьютерным сетям»,
«Когда-то мои две заметки опубликовали в «ленинских искрах» – смешная была история» (Пять углов.
1998. 20 февр.). И как бы подчеркивая сознательный переход на «новую» орфографию, приводится
добавление к последней фразе: «Знаете, о чем были эти заметки? Цитирую (еще с Большими Буквами):
Не понимаю ребят, которые сидят в подъездах и ничего не делают. Я сама раньше была в такой
компании, а какой смысл в этом сидении? Нужно дело, занятие!» И здесь не отстает официоз –
«Российская газета». Например, в заметке об отставке чешского премьер-министра корреспондент
пишет: «Как только его не называли: и отцом – архитектором реформ, и последователем маргарет
тэтчер ... «я знаю лучше» – эта фраза была его самой излюбленной. В Москве весной девяносто
четвертого он заявил: «я уважаю тэтчер, но не ей указывать, как нам следует проводить приватизацию»
и т.д., в таком же плане использования строчных букв вместо прописных.
Современные печатные органы вообще поражают свободой выбора букв и в других случаях. В
«Российской газете», в статье «Русские слова живут семьями», посвященной присуждению известному
лингвисту А.Н. Тихонову премии Правительства РФ за сугубо культуроведческие труды,
корреспондент умудрился написать такое, за что лауреат должен был бы поставить ему двойку:
«Проблема амонимии – слов, одинаково звучащих, но имеющих разный смысл, – одна из самых
сложных в русском языке» (1997. 9 дек.). Нет такого слова в русском языке амонимия, есть омонимия.
Это надо знать не только исследователям русского языка, но и пишущим о них, если пишущие уважают
людей и предмет, о которых пытаются рассуждать публично.
Многие идут еще дальше. Музыканты присваивают своим коллективам названия, которые заведомо
пишутся с орфографическими ошибками. Для привлечения внимания ... «Аукцыон», «Маррадеры» ...
Разбирайтесь, тинейджеры, да и прочие сами» какую букву (и или ы) писать после ц в иностранных
словах, одну или две согласные или pp) Главное, чтобы вы запомнили название музыкальной группы,
а правописание – дело десятое. Если существует «Аукцыон», значит в нем должны играть
«аукцыонщики». Так и есть. Как повествуется в том же номере музыкального журнала FUZZ:
«Отправлявшиеся в начале сентября на гастроли «аукцыонщики», не пройдя face
control и получив
отказ в визе, все же умудрились оказаться в Израиле, где успешно отыграли три концерта».
Кстати, передача английских слов (fase
control) латинской графикой, а не русской – тоже одна из
неприглядных примет нашего времени. Еще пример – из «Компьютер-информ»; «Две компании
предлагают пользователям серверов Sun
Netra специальную версию программы АРС Powerlhute
plus,
совместимую с Solaris. Пользователи серверов Netra могут бесплатно переписать эту знаменитую
программу управления ИБП с web-узла компании Sun». Некогда, да и переводческих знаний маловато --
пусть читатели сами разбираются в этой орфографической смеси кириллицы и латиницы!
Возвращение к старым буковкам – тоже не совсем в соответствии с действующим правописанием, но
зато оригинально: газета «Россiя», «Коммерсантъ daily». Оказалось для оригинальничанья мало буквы
ер /ъ/ на конце слова, ее совместили с английским daily. Букве ер вообще посчастливилось она стала
символом этой газеты.
И еще модно, хотя и неграмртно, писать слова, на которые хотят обратить внимание, не отделяя их
друг от друга, слитно.
Сайт создан в системе uCoz