Navigation bar
  Print document Start Previous page
 74 of 164 
Next page End  

74
В высоком лондонском кругу 
Зовется vulgar. He могу... 
Люблю я очень это слово, 
Но не могу перевести:
У нас оно покамест ново, 
И вряд ли быть ему в чести 
Оно б годилось в эпиграмме...
Иной раз варваризм становится основой образа; так происходит, например, в «автобиографической»
трилогии Толстого с французским выражением «comme il faut». Это выражение становится знаком,
символом определенного социального мира, а само понятие включается в круг настойчивых
размышлений героя о том, как надо жить, на какой идеал ориентироваться. Размышления о людях
«comme il faut» – важный этап в нравственном становлении героя. Варваризм здесь подчеркивает
неестественность, нерусскость, чуждость выраженного в этом понятии нравственного идеала, создает
художественный образ.
Из прочих языковых средств, используемых в художественной литературе, следует еще отметить
необщеупотребительные слова – диалектизмы, профессиональную лексику, жаргонизмы и т.п. Эти
слова употребляются в основном в речи героев, дополняя их речевую характеристику. Диалектные
слова иногда применяются и в повествовательной речи для создания «местного колорита».
Тропы
Важнейшую роль в художественной речи играют тропы – слова и выражения, употребленные не в
прямом, а в переносном значении. Тропы создают в произведении так называемую иносказательную
образность, когда образ возникает из сближения одного предмета или явления с другим. В этом и
состоит наиболее общая функция всех тропов – отражать в структуре образа способность человека
мыслить по аналогии, воплощать, по словам поэта, «сближение вещей далековатых», подчеркивая
таким образом единство и целостность окружающего нас мира. При этом художественный эффект
тропа, как правило, тем сильнее, чем дальше отстоят друг от друга сближаемые явления: таково,
например, тютчевское уподобление зарниц «глухонемым демонам». На примере этого тропа можно
проследить и другую функцию иносказательной образности: выявлять сущность того или иного
явления, обычно скрытую, потенциальный поэтический смысл, заключенный в нем. Так, в нашем
примере Тютчев при помощи довольно сложного и неочевидного тропа заставляет читателя
внимательнее вглядеться в такое ординарное явление, как зарница, увидеть его с неожиданной стороны.
При всей сложности троп очень точен: действительно, отблески молнии без грома естественно
обозначить эпитетом «глухонемые».
Для литературоведческого анализа (в отличие от анализа лингвистического) крайне важно различать
тропы общеязыковые, то есть те, которые вошли в систему языка и употребляются всеми его
носителями, и тропы авторские, которые однократно употреблены писателем или поэтом в данной
конкретной ситуации. Только тропы второй группы способны создавать поэтическую образность,
первая же группа – тропы общеязыковые – по вполне понятным причинам не должна учитываться в
анализе. Дело в том, что общеязыковые тропы от частого и повсеместного употребления как бы
«стираются», теряют свою образную выразительность, воспринимаются как штамп и в силу этого
функционально тождественны лексике без всякого переносного значения. Так, в строчке Пушкина «С
окрестных гор уже снега Сбежали мутными ручьями» заключен общеязыковой троп – олицетворение
«сбежали», но при чтении текста мы об этом даже не задумываемся, да такой задачи автор себе и не
ставил, употребляя уже потерявшую свое выразительное значение конструкцию. Правда, надо заметить,
что иногда общеязыковой, стершийся троп может быть «освежен» путем переосмысления, введения
добавочных значений и т.п. Так, общеязыковая метафора «дождь – слезы» уже не впечатляет, но вот как
переосмысляет этот образ Маяковский: «Слезы из глаз, из опущенных глаз водосточных труб». При
помощи введения новых поэтических значений (олицетворяются дома, и водосточные трубы
Сайт создан в системе uCoz