Navigation bar
  Print document Start Previous page
 30 of 160 
Next page End  

30
Старый сч¸т потерял силу.
Аннулирование заказа поступило к нам в
бухгалтерию несвоевременно.
Срок поставки составляет 3 недели.
Мы были бы Вам благодарны, если бы Вы
смогли продлить срок действия векселя на 3
недели.
Die alte Rechnung ist hinfallig. 
Die Stornierung ist nicht rechtzeitig zu uns in die
Buchhaltung gekommen. 
Die Lieferzeit betragt 3 Wochen.
Wir waren Ihnen dankbar, wenn Sie die Laufzeit
des Wechsels um 3 Wochen verlangern
konnten.
DIALOG l
А: Какие товары поставляет Ваша фирма?
В: Мы осуществляем поставку различных
товаров, преимущественно мебели.
А: Вы можете поставить мне три автомобиля в
город Н.?
В: Конечно. Ознакомьтесь сначала с
условиями поставки. Если Вы с ними
согласны, тогда Вы должны заключить с
нами договор на поставку и услуги.
Welche Waren liefert Ihre Firma?
Wir liefern verschiedene Waren, aber vorwiegend
Mobel.
Konnen Sie mir drei Wagen in die Stadt N.
liefern?
Naturlich. Aber machen Sie sich zuerst mit den
Lieferbedingungen bekannt. Wenn Sie damit
einverstanden sind, dann mussen Sie mit uns
einen Liefer- und Leistungsvertrag abschlie?en.
А: Вы можете гарантировать своевременную
поставку автомобилен?
В: Конечно. Мы поставляем товары   согласно
договору. Только сначала Вы должны
определить время доставки.
А: Несет Ваша фирма ответственность за
поставку товаров?
В: Само собой разумеется.
Konnen Sie termingerechte Lieferung
gewahrleisten?
Sicher. Wir liefern die Waren vertragsgema?.
Blo? zuerst mussen Sie Lieferzeit bestimmen.
Haftet Ihre Firma fur die Lieferung von Waren? 
Selbstverstandlich.
DIALOG 2
А: Мы доставили заказанные автомобили.
В: Вы нарушили сроки поставки.
А: Вы ошибаетесь. Это поставка в срок. В
договоре на поставку и услуги указан как
раз этот срок. Вот квитанция о поставке.
Если у Вас нет претензий по поводу 
доставленного  товара, тогда распишитесь,
пожалуйста, в получении товара.
А: У меня нет к
Вам претензий по поводу
поставки автомобилей. Большое спасибо.
АРЕНДА/ АРЕНДНЫЙ ДОГОВОР
сдавать в аренду
брать в аренду/арендовать
Мы хотели бы взять в аренду этот участок
земли.
Можно ли арендовать эту гостиницу?
владелец объекта, сдаваемого в аренду
Wir haben die bestellten Autos geliefert.
Sie haben den Liefertermin verpa?t/versaumt.
Sie irren sich. Das ist eine termingerechte
Lieferung. Ьп Liefer- und Leistungsvertrag ist
eben dieser Liefertermin festgelegt. Hier haben
Sie einen Lieferschein-Wenn Sie die Lieferung
nicht beanstanden, dann unterschreiben Sie
bitte den Lieferschein.
Ich habe keine Reklamationen wegen Lieferung
von Wagen. Danke schon.
PACHT f
in Pacht geben/verpachten
in Pacht nehmen/pachten
Wir mochten dieses Grundstuck
pachten. 
Konnen wir dieses Hotel pachten?
Pachtherr m
арендатор 
арендный договор 
расторгнуть арендный договор
Арендатор хочет расторгнуть арендный
договор.
Продлевать арендный договор
Pachter m
Pachtbrief m/Pachtvertrag m
einen Pachtvertrag aufheben/die Pacht
kundigen Der Pachter will den Pachtvertrag
kundigen.
Die Pacht erneuern/verlangern 
Сайт создан в системе uCoz