56
В Проекте точнее было бы говорить не о клаузулах, а о договорах, ее содержащих. Однако
такая редакция существенно осложнила бы многие статьи Проекта без существенной пользы для
их уяснения.
Итогом изложенного является то, что только клаузулы (или, собирательно, клаузула) являются
единственным бесспорным источником и основанием обязательства бенефицирующего
государства предоставить режим наиболее благоприятствуемой нации государству-
бенефициарию.
Статья 7 Проекта, озаглавленная «Правовая основа режима наиболее благоприятствуемой
нации», прямо подтверждает этот тезис.
Соответственно Проект посвящен исключительно клаузулам о наиболее благоприятствуемой
нации, точнее установлению норм действия, толкования и применения таких клаузул, коль
скоро они налицо.
§ 3. Режим наибольшего благоприятствования
Поскольку юридической сущностью клаузулы о наибольшем благоприятствовании является
обязательство государства предоставить другому государству режим наиболее
благоприятствуемой нации в определенной сфере их взаимоотношений, то существом
наибольшего благоприятствования является предоставляемый «режим наиболее
благоприятствуемой нации».
Режим наиболее благоприятствуемой нации, согласно ст. 5 Проекта, есть режим,
предоставляемый бенефицирующим государством государству-бенефициарию или лицам или
вещам, находящимся в определенной связи с ним, не менее благоприятный, чем режим,
распространенный бенефицирующим государством на третье государство или на лица или вещи,
находящиеся в такой же связи с этим третьим государством.
Комиссия международного права рассмотрела вопрос об иной терминологии, чем «режим, не
менее благоприятный», такой, в частности, так «равный режим», «тождественный режим» или
«аналогичный режим» режиму, распространенному на третье государство. Каждый из таких
терминов имеет свои преимущества и недостатки. В конечном счете она остановилась на термине
«не менее благоприятный», поскольку он обычно используется в клаузулах о наибольшем
благоприятствовании.
Комиссия международного права отметила в своем комментарии к г. 5, что она осознавала
почти непреодолимые трудности, стоящие на пути абстрактного или общего определения
терминов «лица» и «вещи», которые используются в ее Проекте, и отказалась от такой попытки,
отметив, что эти термины следует понимать как охватывающие лица или вещи в физическом или
юридическом смысле, который придается этим словам в различных языках и правовых системах
мира. В частности, слово «вещи» охватывает не только материальные и нематериальные вещи, но
и среди прочего виды деятельности или услуг. Фактически объектами режима наибольшего
благоприятствования также могут быть такие виды деятельности, как занятие определенными спе-
циальностями и профессиями, заход судов в порт и т.д. Однако Комиссия решила не ссылаться на
виды деятельности в своем Проекте, поскольку в конечном счете они могут быть связаны с
лицами или вещами.
В итоге вопрос о том, какие именно лица и/или вещи имеются в виду и какова «определенная
связь» их с государством-бенефициарием, должен решаться клаузулой, т.е. содержащим ее
договором, или вытекать из нее на основе согласованного толкования.
Наконец, согласно ст. 5, режим наибольшего благоприятствования должен быть не менее
благоприятным, фактически же аналогичным, равным или идентичным режиму,
распространенному на любое третье государство или на лица или вещи, находящиеся в такой же
связи с этим третьим государством, как и с государством-бенифициарием. Практически же речь
идет о наилучшем режиме в данной сфере взаимоотношений, которым прямо (а не в силу
клаузулы) пользуется одно из любых третьих государств в своих взаимоотношениях с
бенефицирующим государством, разумеется, в пределах срока действия клаузулы и при
отсутствии в ней согласованных исключений в отношении каких-либо третьих государств. Опять
же практически речь идет о преимуществах, иммунитетах, возможностях, льготах, освобождении
|