Navigation bar
  Print document Start Previous page
 77 of 197 
Next page End  

77
исправления непосредственно во время набора текста. Но это не должно быть основанием для
совершенной беззаботности. В данном вопросе, как и во многих других, человек не имеет права
полностью полагаться на технику.
Приходится иметь в виду, что компьютерные текстовые редакторы «не знают» многих собственных
имен. Фамилии, инициалы, географические названия, наименования предприятий и учреждений
необходимо выверять с особой тщательностью.
Кроме того, компьютер способен обнаружить далеко не все опечатки. Он «не заметит», например,
превращения предлога «на» в предлог «за», частицы «не» в «ни»: для него все это одинаково
правильные слова. Автоматическая проверка не даст результатов, если вы по ошибке набрали «1897»
вместо «1997». Только человек, понимающий смысл высказывания, в состоянии обнаружить подобные
ошибки.
Пренебрежение правкой-вычиткой нередко приводит к курьезам. Нетрудно представить себе
реакцию руководителя, который получает документ, названный не «Протокол ¹ 5», а «Прокол ¹ 5».
Если текст, содержащий такого рода опечатку, выйдет за пределы учреждения, от этого, безусловно,
пострадает авторитет фирмы.
Правка-сокращение производится в двух основных случаях:
• когда необходимо любыми способами сделать документ короче (тогда можно пойти на некоторое
уменьшение объема содержания);
• когда в тексте содержится избыточная информация — повторы и «общие места».
Редактор обязан устранить из документа общеизвестные факты, прописные истины, лишние
вводные слова и конструкции. Как отмечено выше, словесные повторы также относятся к числу
стилистических недостатков, но избежать их иногда не представляется возможным. Важно, чтобы
редактор хорошо ориентировался в материале и был в состоянии определить, насколько оправдано
повторение одних и тех же слов и допустима ли их замена синонимами.
Правка-обработка представляет собой улучшение стиля документа. Устраняются ошибки и
недочеты, связанные с нарушением сочетаемости слов, неразличением паронимов, использованием
громоздких синтаксических конструкций и т.д.
Рассмотрим фрагмент приказа, требующего сокращения и обработки.
Кадровым службам дочерних предприятий и дочерних акционерных обществ
1.1 С целью дальнейшего развития человеческих ресурсов предприятий в соответствии со
стоящими перед нами производственными задачами с 01.01.1999 г. начать и в течение текущего года
осуществлять внедрение системы непрерывного индивидуального обучения руководителей,
специалистов и рабочих отраслевых предприятий и организаций.
1.2 Расширить работу по привлечению к творческой деятельности молодежи и принять активное
участие в проведении Отраслевой научно-практической конференции молодых ученых и специалистов.
1.3 Привести в соответствие структуру и численность кадровых служб предприятий стоящим
перед ними задачам по управлению и развитию персонала, приняв необходимые меры к последова-
тельному улучшению их качественного состава.
1.4В течение 1999—2000 гг. привести материальную базу учебных заведений отрасли в
соответствие современным требованиям обучения персонала, основываясь на действующих отрас-
левых нормативах.
Прежде всего редактор обнаружит в данном тексте словесный повтор: «дочерних предприятий» и
«дочерних акционерных обществ». Нормы русской грамматики позволяют не повторять определение
при каждом из однородных членов предложения. Достаточно согласования (совпадения рода, числа и
падежа), чтобы определение воспринималось как относящееся ко всем членам предложения, входящим
в группу однородных. Написав:
«Кадровым службам дочерних предприятий и акционерных обществ», мы ясно укажем на то, что
имеются в виду дочерние акционерные общества.
Помимо этого, рассматриваемый документ отличает словесная избыточность. Не следует уточнять:
«стоящие перед нами производственные задачи» (п. 1.1): подразумевается, что в приказе говорится о
проблемах той сферы, в рамках которой он создан. «Принять необходимые меры» (п. 1.3) — также
избыточное словосочетание. Совершенно очевидно, что перечисляются именно те меры, которые
необходимы для достижения цели. Лишено смысла и использование причастия «действующие» в п. 1.4.
Ни у кого не вызовет сомнений тот факт, что исполнители приказа должны руководствоваться
действующими, а не отмененными или еще не принятыми нормативами.
Сайт создан в системе uCoz