Navigation bar
  Print document Start Previous page
 224 of 294 
Next page End  

224
б) когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших
времен изъявительного наклонения — preterito
indefinido, preterito
imperfecto, preterito pluscuamperfecto,
то, согласно правилам согласования, в прямой речи при переводе ее в косвенную все настоящие
времена должны заменяться на прошедшие, а все будущие — на соответствующие формы условного
наклонения (о соответствии временных форм см. ниже):
Прямая
речь
— No te preocupes por nada por-
que se como se arreglan los
asuntos у hare todo — pedia
Roberto a su amigo.
— Mi vida comienza todos los dias
... у nunca tengo el recuerdo de
lo que paso antes — dijo el in-
dio.(C. FUENTES)
— ?Que lastima que este pavo no
haya estado media hora mas al
fuego! — exclamo uno de los
hombres. (J. DE LARRA)
Косвенная
речь
Roberto pedia a su amigo que no 
se preocupase por nada porque 
el sabia como se arreglaban los 
asuntos у haria todo.
El indio dijo que su vida comen-
zaba todos los dias у el nunca
tenia el recuerdo de lo que ha-
bia pasado antes.
Uno de los hombres exclamo que 
lastima era que aquel pavo no 
hubiese estado media hora mas
al fuego.
При переводе прямой речи в план прошедшего косвенной речи обычно наблюдается (на основе
правил согласования времен) следующее соотношение временных форм:
Прямая речь
presente de indicativo
imperfecto de indicativo
futuro de indicativo
preterito indefinido de indicativo
preterito perfecto de indicativo
pluscuamperfecto de indicativo
futuro perfecto de indicativo
condicional
icondicional perfecto
imperativo
Косвенная
речь 
imperfecto de indicativo 
imperfecto de indicativo 
condicional 
pluscuamperfecto de indicativo 
pluscuamperfecto de indicativo 
pluscuamperfecto de indicativo 
condicional perfecto
condicional 
condicional perfecto 
imperfecto de subjuntivo
6. He следует забывать, что косвенная речь чаще всего не передает дословно чужого высказывания и
не сохраняет все особенности его формы; она скорее пересказывает содержание чужой речи. Поэтому
при переводе прямой речи в косвенную опускаются слова и выражения, передающие эмоциональные и
экспрессивные оттенки, — междометия, вводные слова, восклицания и т.п. Опускаются также
обращения и некоторые вводные предложения.
7. В современной разговорной речи, а также в языке прессы осбенно в некоторых странах Латинской
Америки) наблюдаются отклонения от строгих правил согласования времен при переводе прямой речи
в косвенную. Вот несколько примеров таких «нарушений»:
El jefe de la delegacion cubana indico que el respeto a las personas en condiciones de detencion... esta
plasmado con claridad meridiana en los textos legales у
ha sido practica diaria en su pais... («Granma»,
8.03.87)
(El director) explico que en la pelicula solo toma parte un actor profesional... у el resto son aficionados... Al
abordar el tema de la cinematografia en Burkina Faso el director senalo que es un cine joven en lo que toca a la
produccion, pues desde 1973... hasta hoy se ha realizado solo seis largometrajes. (Idem)
Al profundizar en esa reflexion... agrego que el cauce sera mas vertiginoso cuanto mas cantidad de agua
lleve. (IDEM)
Сайт создан в системе uCoz