Navigation bar
  Print document Start Previous page
 21 of 294 
Next page End  

21
Analisis употребляется почти всегда в мужском роде. В женском роде это слово характеризуется
определенной архаичностью и связано лишь с книжной речью.
Arte в единственном числе употребляется преимущественно как существительное мужского рода в
своем основном значении «творческое отражение действительности в художественных образах».
el arte atrae a millones de hombres    искусство привлекает миллионы людей
el arte griego, el arte romano             греческое искусство, римское  искусство
В значении мастерство, умение arte обычно употребляется в женском роде:
el arte poetica                       поэтическое искусство
el arte culinaria                    кулинарное искусство
Во множественном числе слово arte обычно женского рода: las artes plasticas.
Azucar, употребляясь без определений, является чаще существительным мужского рода:
el azucar es necesario para la salud   сахар необходим для здоровья
Если слово имеет при себе определение, указывающее на вид, coрт сахара, то наблюдается
склонность к употреблению azucar в женском роде:
la azucar amarilla                желтый сахар (продукт вторичной обработки)
la azucar refina                    рафинированный сахар и т.п.
Во множественном числе azucar всегда мужского рода. Испанские лингвисты ратуют сейчас за
употребление слова azucar только в мужском роде.
Canal в значении 'искусственное русло' употребляется преимущественно в мужском роде:
En barko entro en el canal.          Судно вошло в канал. 
В значении 'сосуды' (в живом организме) canal обычно является существительным ж е н с к о г о
рода: las canales linfaticas — лимфатические сосуды. 
Fin в значении 'цель' обычно мужского рода:
el fin es muy claro                 цель очень ясна;
В значении 'конец, окончание', fin также почти всегда употребляется в мужском роде за
исключением выражений типа: la fin del mundo — конец света.    
Mar  употребляется предпочтительно в  мужском  роде. Употребление в женском роде сохраняется
в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических
единицах:
hacersea la mar                                   — выйти в море
quien no se aventura no pasa la mar   — кто не рискнет, тот моря не перейдет 
alta mar                                               — открытое море
В языке художественной литературы слову la (una) mar присущ оттенок торжественности, особой
поэтичности:
En el mar perdi la mar 
у en tierra perdi la tierra. (R. ALBERTI)
Puente следует употреблять в мужском роде. В женском роде это слово является просторечным.
Reuma употребительно в обоих родах, хотя предпочтение отдается мужскому роду.
Примечания. 1. В связи с тем, что испанский язык реализуется в различных национальных вариантах
(пиренейском, мексиканском, кубинском, перуанском и т. д), некоторые существительные могут быть различного
рода в зависимости от зоны употребления. Испанцы говорят la vuelta — сдача, el columpio — качели, 1а sarten —
сковорода, la
bombilla
— лампочка, а во многих странах Латинской Америки у этих существительных
противоположный род el vuelto, la columpia, el sarten, el bombillo.
2. В названную выше группу существительных не входят слова, которые полностью меняют свое значение в
зависимости от рода. Несмотря на сходную форму, они по существу являются разными словами, омонимами:
Сайт создан в системе uCoz