Navigation bar
  Print document Start Previous page
 160 of 294 
Next page End  

160
Следует отметить, что ас
a
используется преимущественно в речи латиноамериканцев,
a
alla
способно указывать на «удаление» во времени:
Alla роr еl а
n
о 2000
vendran muchos cambios tecnicos. 
Очень своеобразным является оборот:
              
    
                                  aqui, ahi, alli 
           he            +     
                                  ас
a,
alla
Чаще всего он означает "вот" или "вот здесь (тут, там) что-то есть, находится". Оборот не требует
употребления глагола, так как he в данном случае синонимично hay:
He aqui los libros de Juan.
He ahi mi reloj.
Не alli un delegado cubano.
Не асa todo lo necesario para usted.
 
Вот (здесь) книги Хуана. 
Вот (тут) мои часы. 
Вон (там) кубинский делегат. 
Вот (здесь) все необходимое для вас.
К первому компоненту оборота могут присоединяться личные местоимения в функции прямого
дополнения — me, te, nos, os, los (les), las. Они указывают на того, кто находится в указанном наречием
месте:
Heme aqui.           
Вот (и) я здесь.
Hete ahi.               
Вот (и) ты тут и т.д.
6. Русские выражения типа 'вверх (вниз) по реке, течению, склону, улице и т.п.' передаются в
испанском языке с помощью наречий места arriba и abajo. Причем, в отличие от русского языка, эти
наречия всегда ставятся после существительного и между ними нет предлога:
rio arriba
riо abajo
cuesta arriba
— вверх по реке 
— вниз по реке 
— вверх по склону и т.д.
La barca siguio rio abajo.                                                      Лодка поплыла вниз по реке. 
El muchacho corre loma arriba.                                            Мальчик бежит вверх по холму.
7. Наречие luego по сравнению с despues выражает временной отрезок более близкий к моменту
речи:
Primero ire al mercado, luego preparare                             
Сначала я пойду на рынок, затем
      la comida у despues соmeremos.                                         приготовлю еду, а потом пообедаем.
8. Модальные наречия nunca, jamas, tampoco, придающие сообщению отрицательный смысл,
имеют, в отличие от русского языка, следующее своеобразие в употреблении: если перед глаголом
стоит отрицательное наречие, то отрицательная частица nо (не, нет) опускается:
Nunca fumo.                                                                         Я никогда не курю.
Но: No fumo nunca.                                                             Я не курю никогда.
Jamas hemos visto tal espectaculo.                                     Мы никогда не видели такого спектакля.
Tampoco vas al teatro.                                                         Ты тоже не пойдешь в театр.
Между отрицательным наречием и глаголом, стоящим после него, могут находиться только личные
местоимения в функции прямого и косвенного дополнений: nunca te veo; tampoco me lo da.  
В современном языке уже закрепилось выражение, состоящее из двух синонимичных отрицательных
Сайт создан в системе uCoz