Navigation bar
  Print document Start Previous page
 78 of 275 
Next page End  

78
2
Там же. С. 591.
Засорение русского языка галлицизмами изобразил Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир»;
Грибоедов это пересыпание речи галлицизмами назвал «смесью французского с нижегородским».
Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры
переходило в националистический пуризм, например у А. С. Шишкова, В. И. Даля, которые предлагали
все заимствованные и уже усвоенные слова заменить своими: не калоши, а мокроступы, не
фортепьяно, а тихогромы (Шишков), не синоним, а тождеслов, не атмосфера, а мироколица,
колоземица, не гимнастика, а ловкосилие, не эгоист, а себятник, самотник (Даль) и т. п. Нелепость
таких предложений очевидна.
В XX в. об употреблении иноязычных слов писал В. И. Ленин:
«Русский язык мы портим.
Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно... Не пора ли нам
объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? Сознаюсь, что если меня
употребление иностранных слов без надобности озлобляет, то некоторые ошибки пишущих в газетах
совсем уже могут вывести из себя... Перенимать французско-нижегородское словоупотребление –
значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-
французски учился, но, во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык. Не пора ли
объявить войну коверканью русского языка?»¹
1
Ленин В. И. Сочинения. 4-е изд. Т. 30. С. 274.
В этом высказывании Ленин выступает не вообще против иноязычных слов, а против употребления
их «без надобности» и к тому же часто неправильно.
О том, что из чужеязычия следует оставлять без перевода, писал Энгельс: 
«Я ограничился тем, что устранил все излишние иностранные слова. Но оставляя необходимые, я
отказался от присоединения к ним так называемых пояснительных переводов. Ведь необходимые
иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические
термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит, перевод только
искажает смысл; вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу»¹.
1
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 19. С. 322.
2. Термины и слова общего языка. Можно классифицировать словарный состав на термины и
слова общего языка. При этом надо помнить: 1) что это деление не совпадает с делением на чужое и
свое, так как, несмотря на большое количество иноязычных терминов, в языке в качестве терминов
очень много и своих слов (спинка, подошва, выключатель, поиск, окрас, ось, треугольник, окружность,
надстройка и т. п.); 2) что одно и то же слово может в данном словарном составе существовать и как
термин, и как обычное слово (мушка, сапожок, шапка, подошва, слово и т. п.).
В каждом языке имеются свои источники терминологии (международная лексика, заимствованная
национальная, из профессиональной и жаргонной речи и т. п.), что связано с историческим развитием
промышленности, науки и т. п. у данного народа и что дифференцируется по видам терминологии; так,
в русской химической и медицинской терминологии больше греко-латинских слов, отчасти – арабских;
в авиационной – значительный процент французских, в горнозаводской – немецких и своих из
профессиональной речи, в спортивной – английских, в коневодческой – тюркских и т. п.
3. Идиоматическая и неидиоматическая лексика. Это деление касается главным образом обычной
разговорной речи, а также языка художественной литературы и публицистики, хотя и в области
терминологии встречаются иногда элементы идиоматизма (анютины глазки, капли датского короля и т.
п.).
В разных языках источники идиом могут быть различны: так, в английском языке основной
источник идиоматики – кокни (т. е. городское просторечие), сленг (профессиональная речь), отчасти
библейская и иная литературная идиоматика, тогда как в американском варианте английского языка
больше этнографических и профессиональных идиом; в русском литературном языке очень богато
представлена идиоматика церковнославянского происхождения (иерихонская труба; ни аза не
смыслит; раздувать кадило; ничтоже сумняшеся; писать мыслете; куралесить), много
фольклоризмов и диалектизмов (шутка сказать; ни зги не видно; всяк сверчок знай свой шесток; вынь
да положь), различной профессиональной и жаргонной идиоматики (держи карман шире; разделать
под орех; ни дна ни покрышки; попасть впросак; тянуть канитель; положение хуже губернаторского).
Сайт создан в системе uCoz