Navigation bar
  Print document Start Previous page
 77 of 275 
Next page End  

77
Пушкиным: assiette по-французски не только «тарелка», но и «положение»¹.
1
В кальке с французского хладнокровие повинны сами французы, которые
спутали в
sangfroid омонимы
sens – «ум» и
sang – «кровь» и стали писать вместо sens froid – «хладномыслие» sangf roid – «хладнокровие».
Часто происходит параллельно заимствование и калькирование, причем калька получает более
широкое значение, а заимствование более узкое, специальное, например:
Вопрос о допустимости заимствования и использования иноязычной лексики всегда вызывал
горячие дискуссии.
Ломоносов как ученый, переводчик, публицист и поэт держался такого мнения: «Из других языков
ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить», «Рассуди, что все народы в употреблении пера и
изъявлении мыслей много между собою разнствуют, и для того береги свойства собственного своего
языка. То, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в
русском»; античное наследство Ломоносов оценивал очень высоко: «Оттуда умножаем довольство
российского слова, которое и собственным своим достатком велико и к приятию греческих красот
посредством славянского сродно»¹. Ломоносов выступал против засорения иноязычием своего языка:
«...старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славянского языка купно с
российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков,
заимствующих себе красоту из греческого, и то еще через латинский. Оные неприличности ныне
небрежением чтения книг церковных вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную
красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют»².
      1
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Изд . АН СССР, 1952. С. 587.
Сайт создан в системе uCoz