Navigation bar
  Print document Start Previous page
 75 of 275 
Next page End  

75
Слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в соответствующие
группы своих слов, и их былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим
анализом.
Например, в русском такие слова, как кровать, бумага, кукла (греч.); бестия, июль, август (лат.);
халат, казна, сундук (арабск.); караул, лошадь, тулуп, башмак, сарафан, кумач, аршин, кутерьма
(тюркск.); сарай, диван, обезьяна (перс.); солдат, котлета, суп, ваза, жилет (франц.); спорт, плед,
ростбиф (англ.); бас, тенор (итал.);
руль, флаг, брюки, ситец, пробка (голландск.); ярмарка, стул, штаб, лозунг, лагерь (нем.); мантилья
(исп.); козлы, коляска, кофта, лекарь (польск.) и т. п.
Конечно, те иноязычные слова, которые усвоились в заимствовавшем языке грамматически и
фонетически, не всегда становятся кандидатами в основной словарный фонд, иногда как слишком
специальные или специфические по своей тематике и сфере употребления, иногда по своей
экспрессивной окраске. Тогда они тоже остаются недоосвоенными, но уже чисто лексически.
Таковы применительно к русскому слова клизма, епископ, ихтиозавр, лизис (греч.); коллоквиум,
инкунабула, петиция (лат.); аль-гамбра (арабск.); кавардак, курдюк, беркут, бакшиш (тюркск.); фужер
(франц.); бридж, вист, нокаут (англ.); шихта, фрахт, штрейкбрехер (нем.); грот, фок, бугшприт
(голландск.) и т. п.
Однако это никак не исключает возможности иноязычным словам войти в основной словарный фонд
заимствующего языка; например, в русском языке изба, хлеб (герм.); казна с ее производными (арабск.);
табун, башмак, башня (тюркск.); сарай, обезьяна (персидск.); солдат, суп, помидор (франц.); спорт,
клуб, футбол (англ.); вахта, ярмарка, лампа (нем.); зонтик, брюки, ситец (голландск.); сбруя, кофта,
бляха (польск.); борщ, бондарь (укр.) и т. п.
И даже обычно при этом вытеснение «своего» слова, занимавшего это место в лексике, в
специальный или пассивный словарь. Например, взятое из татарского слово лошадь (< ЛОШАДЬ < алаша
am – «маленький конь», «мерин»¹) вытеснило слово конь, которое в русском литературном языке стало
словом экспрессивным (для имитации фольклора, в профессиональной кавалерийской лексике или в
высоком стиле). Другие слова, заимствованные из чужих языков, не только не претендуют на
вхождение в основной словарный фонд заимствовавшего языка, но остаются именно «чужими». Значит
ли это, что их вообще нет в данном языке? Нет, они «присутствуют», хотя бы в пассивном словаре (но
как раз не в потенциальном, так как они единичны и по грамматическому облику непродуктивны).
1
Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происходит из того, что написано справа; знак >
показывает обратное отношение.
Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной и публицистической
литературе, для достижения так называемого «местного колорита»¹; особенно важно сохранение таких
слов при переводах с чужих языков, где вовсе не все надо переводить, а иной раз необходимо сохранять
названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя² их. Многие такие «транскрипции» получают
права гражданства и входят уже в запасной (для специальных нужд) словарный состав. Таковы обычно
личные собственные имена (ономастика), названия монет, должностей, деталей костюма, кушаний и
напитков, обращения и т. д., что при переводе всего остального текста сохраняет «местный колорит» и
отвечает мудрой поговорке Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного»
(XVIII в.).
1
См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. ¹
6.
2
Транскрибировать, транскрипция – от латинского
transcribо), transcriptum –
«переписывать»,
transcriptio
«переписывание» (см. гл. V, § 73).
Такие слова и существуют в словарном составе как варвари
змы¹, т. е. иноязычные слова,
пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий² и обычаев.
1
Варвари
зм – от греческого
barbarismos от barbaros
«болобола», «болтун» звукоподражательное слово,
обозначавшее у греков «непонятную речь», бормотание.
2
Реа
лия – от латинского realis – «действительный».
Имеются они и в русском языке (см. таблицу на с. 96).
Такие неосвоенные иноязычные слова выглядят инкрустациями, которые даже «писать своими
буквами» как-то неудобно, поэтому-то они и могут выполнять функцию изображения местного
Сайт создан в системе uCoz