Navigation bar
  Print document Start Previous page
 70 of 275 
Next page End  

70
пеплом главу, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы, метать бисер пред свиньями,
умыть руки, избиение младенцев.
4) «Гомеризмы» (т. е. цитаты из Гомера и из других античных авторов): между Сциллой и
Харибдой, дойти до Геркулесовых столпов, разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд,
нить Ариадны, перейти Рубикон, жребий брошен.
5) Собственно литературные цитаты; таковы строки из басен Крылова: ай, Моська! Знать
она сильна, что лает на слона; поищем лучше броду; а ларчик просто открывался; а вы, друзья, как ни
садитесь, все в музыканты не годитесь; а Васька слушает да ест; а воз и ныне там и др., или из «Горе
от ума» Грибоедова: служить бы рад, прислуживаться тошно; ну как не порадеть родному человечку;
ах, боже мой, что будет говорить княгиня Марья Алексевна!; нельзя ли для прогулок подальше
выбрать закоулок; но смешивать два этих ремесла есть тьма охотников, я не из их числа;
фельдфебеля в Вольтеры дам; а судьи кто? и др., из Козьмы Пруткова: Бди! Смотри в корень! Нельзя
объять необъятное и др.
6) Цитаты из философских и публицистических трудов; из произведений
Ленина: факты вещь упрямая;лучше меньше, да лучше; кто кого ?, детская болезнь левизны¹ и др.
1
О крылатых словах см.: Михельсон И. Русская мысль и речь: В 2 т., 1903–1904; а также: Займовский С. Г.
Крылатое слово, 1930; Максимов С. В. Крылатые слова, 1899 [переиздано в 1956 г.]; Ашукин Н. С., Ашукина
М. Г. Крылатые слова, 1955, 2-е изд. 1960.
Для понимания словарного состава языков очень важно уяснить основное отличие различных видов
лексики; здесь, прежде всего, выясняются – два полюса: это термины и идиомы.
Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен,
логичен и систематичен.
Идиома – конкретна, зачастую многозначна, индивидуальна, принадлежит только данному языку,
порою алогична, зато экспрессивна.
Между этими полюсами располагается прочая лексика, питающая как терминологический, так и
идиоматический сектор словаря.
§ 23. Фразеология
Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или
профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать
фразеоло
гией¹.
1
Фразеоло
гия – от французского phraseologie, из греческого phrasis – «выражение» и logos – «учение». Этим термином
многие ученые обозначают ту область лексики, которая описана в § 22 как лексикализованные сочетания и идиомы. Здесь
термин фразеология берется в том смысле, как его употреблял А. Н. Островский: «Любопытно знать то общество, то
знакомство, в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию» («Богатые невесты»,
действие IV, явление 3).
Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить
кружечку пивка», «закусить бутербродиком с колбаской»), народных этимологий (спинжак,
полуклиника, крылос), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых
фразеологических идиоматизмов (типа: покрыть лачком, на большой палец, почем зря), особых
«формул вежливости» (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между прочим) и т.п.
Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной,
сначала французской (passer moi Ie mot, pardon, merci, ce qu'on appelle)¹, позднее – английской (if you
please, of course, how do you do, thank you).
1
Эта «макароническая» манера спародирована Достоевским в речи С. Т. Верховенского («Бесы») и широко представлена
в шуточной поэме И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л'этранже».
Для речи медиков типичны такие наречия, как кпереди, кзади, такие обороты, как лечь под нож,
проделать психоз, банальная форма, летальный исход, латинизмы типа statim, peros, quantum satis и т.
п.
Шахматист никогда не скажет: съел королеву коньком, а взял ферзя конем; моряк вместо приехал на
пароходе скажет пришел на судне; охотник - гончатник скажет скололся, а не потерял след; висит на
Сайт создан в системе uCoz