Navigation bar
  Print document Start Previous page
 45 of 275 
Next page End  

45
по-русски надо называть рот, по-английски the mouth, по-французски la bouche, по-немецки der Mund,
по-киргизски ооз, по-мордовски (мокша) курга  и т. д.
А «почему это так называется» – данный язык в его современном состоянии ответа не дает.
Однако не надо думать, что всегда переносные значения – уже факты языка; часто переносные
значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические, т. е. как
тропы¹, образные выражения.
1
Троп – от греческого tropos – «образное выражение».
Различие языковых метафор, метонимий и т. п. и соответственных поэтических тропов состоит в
том, что троп является не прямым названием данной вещи, а лишь образным прозвищем, где
сосуществуют два плана: прямое название и образное прозвище, что создает совмещение двух планов и
образную «игру» совпадения и несовпадения прямого и переносного названий.
Так, если какой-нибудь писатель назвал девочку козочкой, то это основано на подмене одного
названия другим, так как «существо, именуемое девочкой», так похоже на грациозную тонконогую,
прыгающую козочку, что хочется словом козочка заменить слово девочка, и вот на совпадении и
несовпадении двух планов (девочка как козочка, девочка-козочка, козочка, т. е. девочка) и построен
троп. В нем главное – средний объединенный член: девочка-козочка (или козочка-девочка), но оба
плана (и девочка и козочка, как таковые) налицо. Иное дело в языковой метафоре: она становится
прямым названием данной вещи: нос лодки никак иначе назвать нельзя, как и корму (прямое
значение)¹. Иногда слово в переносном значении может образовать синоним иному прямому названию,
но все же оно как языковой факт лишено образности и характера тропа.
1
Конечно, можно говорить «описательно»: «передняя часть лодки» вместо нос, но с тем же успехом и «задняя часть
лодки» вместо корма.
Отсюда следствие: в языковых словарях переносные значения зарегистрированы, так как это факты
языка, обязательные для всех говорящих на данном языке, а тропы не зарегистрированы.
Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова под словом нос указано: «I.
Орган обоняния, находящийся на лице человека или на морде животного. 2. Передняя часть судна»¹.
При слове же козочка значение «девочка» не дано, так же как при других тропах, встречаемых в
русской литературе.
1
Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. С. 595.
§ 11. Метафора
Мета
фора¹ буквально «перенос», т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос
наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.
1
Метафора – от греческого metaphora – «перенос».
При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех
метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со
словом гнездо прямое значение «жилище птицы», а переносные: «человеческое сообщество» («Ольгово
храброе гнездо далече залетело» – «Слово о полку Игореве»; «Дворянское гнездо» –Тургенев и т.
п.), «отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты», «углубление в машине, куда
вставлены оси или стержни», «подбор слов от одного корня». Вещи, называемые здесь словом гнездо,
очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углублением в машине, то
«домик птицы», «человеческое общежитие» и «подбор однокорневых слов» сюда никак не подойдут.
Однако признак «вместилища, охватывающего и объединяющего множественность каких-либо
предметов или вещей (яиц, птенцов, родственников, слов)», сохраняется во всех случаях. Тем самым,
во-первых, метафоры можно разгадывать, исходя из логического анализа, и, во-вторых, они образуют
группы по принципу «параллельного включения», т. е. каждое переносное значение восходит к тому же
самому прямому (как в случае гнездо).
Метафоры могут получаться из разных случаев схожести.
Таковы, например, метафорические термины, где перенос идет по сходству формы с названиями
животных: быки у моста, лягушка (бензонасос в автомобиле), мушка на стволе ружья, лебедка в порту,
утка (медицинский сосуд), гусеница трактора, собачка у ружья; или от названий частей тела: шейка,
Сайт создан в системе uCoz