Navigation bar
  Print document Start Previous page
 268 of 275 
Next page End  

268
(Гвинейский залив в Африке). В тихоокеанских портовых жаргонах – «бич-ла-мар» (beach-la-mar) в
Полинезии и «пиджин-инглиш» (pidgin English) в китайских портах. В «пиджин-инглиш» в основе
английская лексика, но искаженная (например,
pidgin –
«дело» из
business; nusi-papa – «письмо»,
«книга» из
news-paper);значения также могут меняться:
mary – «вообще женщина» (в английском
собственное имя «Мери»), pigeon «вообще птица» (в английском «голубь»), – и китайская грамматика.
Такого же типа в пограничных русско-китайских областях речь «моя по твоя», т. е. ломаный русский
в том виде, как по-русски говорят китайцы. Образцом русско-норвежского смешанного «языка» (ruska
norsk) может служить следующий диалог из очерков М. М. Пришвина «Колобок»:
«Одни поморы приходят к консулу проститься, другие являются с норвежцами к третейскому суду.
Входят два помора: русский и норвежец... Действие начинается с того, что оба говорят друг с другом не
по-русски, не по-норвежски, а на особом русско-норвежском воляпюке «моя, твоя», состоящем из
русских, немецких, английских и норвежских слов.
– Сюль (я) капитан, сюль правило (кормщик), сюль принципал! – восклицает гордо русский.
– Ист (есть) твоя фишка (рыба), на мой палуба! – гневается норвежец и далее: «Норвежец платит
деньги!»
– Вот моя пеньга (деньги) имей.
– Твоя по-рейза (reisen)? – спрашивает норвежец.
– Моя рейза (еду), а твоя?
– Моя когда ven (ветер)»¹.
1
Пришвин М.М. Сочинения. Т. 2, 1927. С. 348–349.
К такому же типу «международных языков» принадлежит и «сабир», употребляющийся в
средиземноморских портах, – это смесь французского, испанского, итальянского, греческого и
арабского.
Однако в более высоких сферах международного общения такого типа смешанная речь не
применяется.
В международной дипломатии в разные эпохи употребляются разные языки – в средневековую
эпоху: в Европе – латинский, в странах Востока – по преимуществу арабский; в новой истории большую
роль сыграл французский язык. В последнее время этот вопрос уже не решается однозначно, так как
официально в ООН приняты пять языков: русский, английский, французский, испанский и китайский.
Предпочтение тех или иных языков в этих случаях связано с тем престижем¹ языка, который
возникает не по его лингвистическим качествам, а по его историко-культурной судьбе.
1
Престиж – от французского prestige – «обаяние», «авторитет».
Жаргоны бывают и у определенных групп населения, как, например, существовал жаргон
гвардейских офицеров царской армии и России, на жаргоне изъяснялись «петиметры» и «щеголихи»
XVIII в. (см. комедию Д. И. Фонвизина «Бригадир» – диалог сына и советницы). Эта смесь
«французского с нижегородским», как иронически выражался А. С. Грибоедов, представлена в
сюсюкающей речи представителя старого дворянства XIX в. С. Т. Верховенского в «Бесах»
Достоевского, а также в «Сенсациях и замечаниях госпожи Курдюковой за границей – дан л'эт-ранже»
И. П. Мятлева.
Следует различать салонные жаргоны социальной верхушки, которые возникают из ложной моды
как стилистический нарост на нормальном языке; практической ценности в них нет; особенно опасно их
проникновение в литературу (Игорь Северянин и т. п.), и «практические жаргоны», исходящие из
профессиональной речи и преследующие цели языкового обособления данной группы и «тайноречия»
для осуществления своего ремесла и засекречивания сведений о нем. В таких жаргонах (жаргон воров,
нищих, торговцев-разносчиков и т. п.) может быть искусственно придуманная смесь элементов разных
языков, например цыганские числительные и тюркские обозначения профессионально важных вещей и
т. п. Конечно, и у этих жаргонов нет своей особой грамматики и своего основного словарного фонда.
Такие жаргоны паразитируют на материале разных языков, но их практическая устремленность не
подлежит сомнению¹.
1
См.: «Язык и литература». Вып. VII, 1931; статьи об арго Б. А. Ларина, Н. К. Д м и т р и е в а, А. П. Б а р а н н и к о в
а   и   М. Г и т л и ц а, а также книгу В.М. Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты» (1936). Великолепным
образцом использования жаргона деклассированных слоев населения может служить подлинный текст пьесы Бертольта
Брехта «Трехгрошовая опера».
Сайт создан в системе uCoz