Navigation bar
  Print document Start Previous page
 200 of 275 
Next page End  

200
Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и
не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках
дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).
Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук
должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой
существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите.
Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры,
использование букв иных алфавитов и т. п.).
2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая
возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и
парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая
фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая
транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как
количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам
орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и
далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и
традиционный (например, в орфографии французской и английской).
Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система
Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА; по-французски AIP
«Association Internationale Phonetique», по-английски IPA «International Phonetic Association», см. таблицу
на с. 378–379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая
в разных вариантах).
Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст
фонематической транскрипции – в ломаные скобки < >.
При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая
ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным
слогом).
При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы
соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.
Образец фонетической и фонематической транскрипции
Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и
аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным
диакритическим значком).
3) Транслитера
ция и практи
ческая транскрипция.
Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.
Транслитерация¹, как показывает название, – это переложение буквенного написания одного
языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих
надписей латинскими буквами, например:
iППoc, – hippos («лошадь»), А
??v?
Athene («Афины») или
сербского письма – хорватским, например: Лоублана
Ljubljana, Крагуевац–
Kraguevac. Такова же
передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако
транслитерация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.
Сайт создан в системе uCoz