Navigation bar
  Print document Start Previous page
 161 of 275 
Next page End  

161
знаменательный глагол.
Обычно в языках в качестве вспомогательных употребляются глаголы со значением «быть» и
«иметь»; немецкие sein, haben; английские be, have; французские etre, avoir; русское быть и как член
«составной формы» Я буду читать и т. д. с инфинитивом знаменательного глагола, и как связка –
элемент составного сказуемого, где в качестве знаменательного (присвязочного) слова могут быть
любые части речи (но только не глагол в инфинитиве!): Я был болен; Он был учителем наших детей;
Жаль было отца¹, На улице было холодно; Крепость была взята. В русском языке глагол иметь как
вспомогательный почти не употребляется, за исключением устарелых торжественных формул:
Погребение (или заседание) имеет быть, где быть
–знаменательный глагол, a имеет
вспомогательный.
В некоторых языках сочетание знаменательного и вспомогательного глагола может
лексикализоваться в одно слово; например, в украинском языке такие формы простого будущего
времени (из бывшего сложного), как: писатиму, писатимеш, писатиме «я буду, ты будешь, он будет
писать», где -иму, -имеш, -име бывший вспомогательный глагол иметь.
Для выражения особых видовых оттенков начинания или завершения процесса в русском языке
употребляются как вспомогательные глаголы начать и кончить; ср. «Он начал петь» (= он запел); «Он
кончил звонить (= он отзвонил) и т. п.
В качестве связок могут употребляться и различные «глаголы движений, намерений» и т. п.,
например: «Он сел обедать»; «Он пошел гулять»; «Он намеревался уехать»; « хотел сказать» и т.
п.
Связки также могут быть и нулевыми, ср.: Он был болен прошедшее время, показанное связкой
был, и Он болен – настоящее время, показанное нулевой связкой, т. е. отсутствием связок был, буду, что
показывает прошедшее и будущее время по сравнению с отсутствием связки – настоящее время (см. об
этом ниже, § 61).
1
В случае: Жаль было уезжать инфинитив уезжать не входит в составное сказуемое, а является отдельным членом
предложения.
6. Слова
   степени– это те бывшие «наречия степени», которые сопровождают качественные
прилагательные и наречия при образовании степеней сравнения: «Она более красива»; «Она очень
красива»; «Он рассказывал более увлекательно» и т. п.; ср. во французском языке употребляющиеся для
этой цели слова plus, moins;в английском more, most и т. д. От соответствующих наречий слова степени
отличаются тем же, чем отличаются наречия от деепричастий и существительных в косвенных падежах,
т. е. особым типом выражаемой абстракции и соотношения лексического и грамматического значения
(см. выше, § 43), а также особыми синтаксическими свойствами (свойства сочетаемости с другими
лексемами). В качестве «слов степени» могут выступать и местоименные по происхождению слова:
«Она самая красивая»; «Она всего красивее».
7. Пусты
е слова. Некоторые служебные слова не образуют особо четкой категории, но в их
«служебности» не приходится сомневаться, так как они сопровождают знаменательные слова и
выражают такие грамматические оттенки, которые в других языках выражаются аффиксами. Так, в
турецком и английском языках, где нет категории грамматического рода, бывает потребность различать
пол животных; тогда на помощь приходят «пустые слова»; например, в английском the catu в турецком
kedi – и «кот», и «кошка», когда же это требуется различить, то в английском используются
местоимения he «он» и she «она», а в турецком слова erkek «самец» и disi «самка», поэтому:
И в русском бывают аналогичные случаи: ворон-самец, ворон-самка; рысь-самец, рысь-самка; а
также женщина-врач, мужчина-прачка (С т а н ю к о в и ч) и т. п.
Во многих языках нет аффиксальных возможностей образовать уменьшительные существительные
типа книжечка, котенок и т. п. (или же такие возможности малоупотребительны), тогда приходят на
помощь слова со значениями «сын», «маленький» и т. п., и они берут на себя роль «пустых слов»,
показателей данного грамматического значения. Так, в китайском языке [roy³]¹ – «собака», [эрл] –
«сын», а [rоу³ эрл] – «щенок»; во французском chat «кот», petit «малый», «маленький», a Ie petit chat
«котенок»; в английском book – «книга», little – «маленький», a a little book – «книжечка» (ср. a small
Сайт создан в системе uCoz