Navigation bar
  Print document Start Previous page
 96 of 117 
Next page End  

96
часто практически невыполнимо, а теоретически необоснованно. Переводчик обязан искать
смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала,
а не ломать голову над воспроизведением внутренней формы такой словесной единицы (об
исключениях речь пойдет особо). Поэтому заранее можно сказать, что фразеологическим
словосочетаниям анализируемого вида в языке перевода могут соответствовать фразеологизмы,
отдельные слова и свободные словосочетания.
Высказанные суждения, хотя они подкреплялись примерами русского языка, относятся и к другим
европейским языкам, так как основные черты и особенности фразеологических единиц оказываются
универсальными.
Переходя к сопоставительному анализу фразеологических оборотов рассматриваемого вида, проведем
его на уровне словарного сопоставления двух языков, например, испанского и русского.
Переводчику, который знает в исходном языке значение фразеологической единицы и ее
стилистическую маркировку или определяет их по словарям, язык перевода предоставляет обычно
четыре возможности для передачи содержания этой единицы:
а) В языке перевода оказывается фразеологизм, идентичный фразеологизму оригинала, т. е. имеющий
то же значение, ту же стилистическую окраску и ту же внутреннюю форму:
carne de canon — пушечное мясо
manzana de discordia —яблоко раздора
talon de Aquiles — Ахиллесова пята
lengua larga — длинный язык (болтун)
sacarle ( a uno ) las castanas del fuego — таскать каштаны из огня (для кого-либо)
echar el ancia — бросить якорь (обосноваться)
ensenar las cartas —раскрыть свои карты (выдать себя)
arriesgar el pellejo —рисковать своей шкурой и т. д.
Подобные пары можно считать полными эквивалентами (соответствиями). У них высокая степень
адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-
стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная эквивалентность величина
относительная и не является чем-то абсолютным. У таких эквивалентов может быть своя
национальная специфика, свои различия в словосочетаемости, в частотности употребления, в тонких
стилевых и стилистических нюансах и т. п.
б) В языке перевода есть эквивалентная фразеологическая единица с тем же, что и в оригинале, или
близкосходньм значением, равной стилистической окраской и совпадающей по характеру образности
внутренней формой:
pajaro gordo — важная птица
mosca blanca — белая ворона
jugar a dos cartas — вести двойную игру
sacar castanas del fuego con la mano del gato
таскать каштаны из огня чужими руками; чужими
руками жар загребать
dar gato роr liebre — продать кота в мешке и т. п.
Подобные испанские и русские единицы следует отнести к неполным эквивалентам (соответствиям).
в) В языке перевода есть стилистически эквивалентное фразеологическое сочетание с тем же или
близкосходным значением, но иной внутренней формой:
agua en cesta — мартышкин труд
cabeza de turco — козел отпущения
рараr el viento — ловить мух, считать ворон
tomar el pendil — смотать удочки, ретироваться
hacer dos mandados en un viaje —убить двух зайцев
cuando las ranas crien pelos — когда рак свиснет
a donde lleve el viento — куда глаза глядят
hecho un vinagre — с кислой миной
de mal en peor — из огня да в полымя и т. п.
Такие пары также являются неполными (частичными) эквивалентами.
г) В языке перевода есть соответствующие по своему значению и стилистической окраске слова:
bolsa rota — мот (расточитель) 
nino gotico — хлыщ, пижон
Сайт создан в системе uCoz