Navigation bar
  Print document Start Previous page
 94 of 117 
Next page End  

94
метафоричности смысловых имен. Такие лексические единицы целесообразно вычленить среди
книжных антропонимов и топонимов в особую группу аллюзивных имен собственных.
' Примеры взяты из этой же статьи Э. Б. Магазаника.
Аллюзивные имена в теории перевода не изучались. Видимо, эта проблема еще не стоит на повестке
дня хотя бы потому, что она почти не разработана в одноязычном плане. Не так уж редко переводчик
просто не понимает и не чувствует никаких аллюзий в книжном имени собственном, которое у
носителей языка ассоциируется с определенным словом из фольклорных, литературных и
фразеологических источников.
Но, даже понимая все ассоциации, он чаще всего не может воссоздать ассоциативные связи,
окружающие имя собственное в оригинале, ибо, как говорилось, эти связи по преимуществу ведут в
систему устойчивых лексических средств исходного языка. Для аллю-зивного имени необходим
национальный язык или экстралингвистический фон. Без этого фона имя не способно вызвать какие-
либо ассоциации. Коль скоро имя Макара Девушкина связывается с упомянутой пословицей, то в
языке перевода тоже должна быть такая же пословица про Макара. А раз ее нет. То нет и ассоциации
с ней. Различия в языковом, литературном, этнографическом и социально-историческом фонах
влекут за собой потерю аллюзий, намеков, ассоциаций, которые порождаются аллюзивными
именами при чтении оригинального художественного произведения в той национальной среде, где
оно было создано. Поэтому суть переводческой проблемы сводится к восстановлению, там, где это
возможно, того фона, того остающегося за текстом факта, ассоциативная связь с которыми придает
дополнительную художественную окраску аллюзивному имени. Примеров подобной реконструкции
утрачиваемого при переводе фона почти нет. Обычно переводчики предпочитают объяснить в
сносках филолого-этнографические и прочие аллюзии, порождаемые именами собственными.
19. фразеологические единицы в оригинале и переводе
Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека
при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.
е. создаются в речевом акте. Конечно, их создание подчинено строгим законам грамматики, зависят
от условий речи, намерений говорящего и т. п. Свобода сочетаемости не бывает абсолютной, она
всегда относительна. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а
используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые /несвободные/
словосочетания или, как их чаще именуют, фразеологические единицы /обороты, сочетания/ или
просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам.
Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными
оттенками. В отечественной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тща-
тельно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, основанные на
семантических, грамматических, стилистических и других признаках.
В переводоведении, если ставить прагматические задачи, целесообразно подразделить устойчивые
сочетания на три большие группы:
1. Лексические фразеологизмы. Они семантически соотносимы со словами, понятийно
аналогичны им. Например: стреляный воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки,
раздувать кадило, строить куры, сыграть в ящик, держать язык за зубами, нечист на руку, без
царя в голове, наобум Лазаря, очертя голову и т. д. и т. п.
Подобные фразеологизмы воспроизводятся в речи в качестве готовых лексических единиц,
эквивалентных различным частям речи, существительным, глаголам, прилагательным, наречиям и т.
п. Их семантическая неделимость проявляется в том, что за каждой такой единицей закрепляется
обобщенно-целостное значение. Именно оно реализуется в речи, а не смысл составляющих
фразеологизмов слов.
2. Предикативные фразеологизмы. Это, как правило, законченные предложения,
закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул. Например: шила в мешке не утаишь; лучше
синица в руках, чем журавль в небе; на чужой стороне и орел — ворона: лучше поздно, чем никогда;
выбирай жену нее хороводе, а в огороде; седина в бороду, а бес в ребро; лиха беда начало и т. п.
Как видим, речь идет о пословицах, поговорках, приговорках, афоризмах и других устойчивых
суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая
философия и человеческая мудрость.
Сайт создан в системе uCoz