Navigation bar
  Print document Start Previous page
 91 of 117 
Next page End  

91
значимых имен оригинала и перевода, оценочно-характеристическое содержание этих имен будет
адекватным, а их художественно-стилистическая функция равнозначной. Seingneur de Painensac
(доел. хлеб-в-мешок) обрел вполне равноценное соответствие своему имени, когда Н. Любимов стал
его величать сень¸ром де Скупердяй. Нет причин для обиды и у duс de Francrepas, сделавшегося
герцогом де Лизоблюд. Ср. также: Falourdin — Тяжеловес, Machefoin — Живоглот, comte Spadassin
граф Буян, comte Tyravant граф Улепет, capitaine Merdaille военачальник Молокосос, Etienne
Tappecoue —
Этьен Пошеям, Saint Balletron
Святой Дыркитру, Le Roi Petault
Король Пук,
Gagnebeaucoup
Загребай, Turelupin
Дармоед, frere Engainant
— отец Скоблисий, Jean des
Entommeures — Жан Зубодробитель, Gribouillis — Ошмет, le due de Menuail — герцог де Карапуз.
Бывают случаи, когда переводчик больше заботится о сохранении общей функционально-
стилистической характеристики литературных смысловых имен, чем о смысловом соответствии
каждой пары в отдельности.
Опыт великого сатирика М. Е. Салтыкова-Щедрина и многих других писателей подтверждает
правомерность такого подхода к работе над значимыми именами. Салтыков-Щедрин, выделив самые
существенные, как бы инвариантные качества представителей основных социальных слоев, подбирал
фамилии своих персонажей, опираясь на эти абстрактно-обобщенные характеристики. Для писателя
русское купечество, например, олицетворяло собой безжалостное и беспредельное стяжательство и
духовную нищету. Поэтому в купеческих фамилиях отражались те черты характера, внешности и
поведения российских негоциантов, которые прямо или косвенно свидетельствовали о их
накопительской морали и низменных страстях. Душегубцев, Прижимайлов, Кабальников, Дерунов,
Разуваев, Поганкин, Кодупаев, Ротозеев, Голопузов, Финансистов, Крутобедров и т. п. все это
щедринские купцы. Некоторые из таких фамилий не изобретались Салтыковым-Щедриным, а
брались из ономастических кладовых языка. Однако, попав в контекст его произведений, эти имена
раскрывали перед читателем свою внутреннюю форму, которая вне художественной ткани не
реализует образных потенций.
Характерной особенностью тогдашних помещиков было их социально-экономическое вырождение:
обнищание, праздность и общественная ненужность. Какой бы конкретный смысловой признак ни
был заложен в основу фамилий щедринских помещиков, он всегда связан с идеей помещичьей
деградации. Разве это не чувствуется в таких именах, как Прогорелов, Перегоренский, Затрапезный,
Пустотелов, Паскудников или князь Рукосуй Пошехонский?
Военно-жандармский аппарат представлялся грубой и темной силой, тому свидетельство — сами
фамилии военных и полицейских чинов: Рылобейщиков, Крокодилов, Зуботычин, Зубатов,
Пересвет-Жаба, Горячкин и т. п.
Продажность и моральное убожество реакционных газетчиков отражено в таких именах, как Лизоблюд.
Помойкин, Ящерицын, Подхалимов, Крошечкин и др.
Образование в процессе перевода некоторых значимых собственных имен на основе образных
ассоциаций, соотносимых не столько с внутренней формой переводимой литературного имени,
сколько с общими авторскими представлениями о сущности социальной группы, к которой отнесен
нареченный этим именем персонаж, составляет важную особенность поэтической ономастики пере-
вода. В определенных контекстах позволяется трактовать весьма расширительно понятия-
соответствия в сфере значимых имен собственных. Не сохраняя сходства внутренних форм
соотносимых антропонимов, переводчик придумывает имя, отражающее обобщенную авторскую
оценку любого из представителей данной социальной среды. Подобная «свобода творчества»
позволяет сохранить функционально-стилевые характеристики значимого имени и его
художественную выразительность.
Функциональный подход к переводу смысловых имен обнаруживается главным образом при
воссоздании комических, иронических и сатирических имен эпизодических персонажей, которые
лишь упоминаются в произведении и не имеют прямого отношения к его сюжетной линии.
Иллюстрацией к сказанному может стать шутейный буффонадный перечень раблезинских поваров,
отважно сражавшихся под предводительством брата Жана против Колбас. Воссоздавая шестьдесят
четыре поварских имени, Н. Любимов то и дело отказывается от копирования в переводных именах
внутренней формы слова оригинала и вышучивает поварскую братию, исходя из общей авторской
установки, которую М. Бахтин охарактеризовал следующим образом: «Все эти имена — прозвища,
характерные именно для поваров. В основу их положены главным образом названия блюд,
рыб, салатов, овощей, посуды, различных кухонных принадлежностей. Например, супы дают ряд
Сайт создан в системе uCoz