Navigation bar
  Print document Start Previous page
 90 of 117 
Next page End  

90
Всажерож, Пейдаври, Сплошьвдерьме и т. п. («Гаргантюа и Пантагрюэль») или составленные из
фразеологизмов имена Прудпруди и Жуйвуснедуй (там же).
В модели многоосновных
имен могут включаться также различные ономастические форманты.
Например, в «Дон Кихоте» есть окказиональный топоним Учертанарогера, в котором суффикс -¸ра
испанского происхождения: русский формант -ия встречается в имени раблезинской монашки
Толстопопия.
Большое значение для раскрытия и сохранения категориальности смысловых имен перевода имеют
нарицательные слова, которые употребляются при этих именах.
Речь идет об официальных формах общения, о словах, указывающих на титул, звание, профессию,
занятие, родство и т. п. Это «слова-поручители», которые словно утверждают, что изобретенный
окказионализм есть не что иное, как имя собственное. Они становятся частью тех формальных и
контекстуальных указателей, которые даже обычное слово или обыкновенное словосочетание
превращают в смысловое имя собственное, в окказиональную речевую единицу, выполняющую
необычное для этого слова или словосочетания функции. На фоне слова-сопроводителя смысловое
имя становится более естественным и выразительным.
Кроме того, в сочетаниях смыслового имени со словами-сопроводителями обычно кроются
дополнительные возможности для усиления комического эффекта благодаря контрасту между
официальным обращением, титулом, званием и иронически насмешливым или сатирически злым
смысловым именем. Употребление смысловых имен с различными пояснительными словами можно
проиллюстрировать следующими примерами: герцог Грабежи, граф Буян, сень¸ры Лижизад и
Пейвино, сень¸р Плюгав, мэтр Грязнуйль, господин Аппетит, обер-шталмеистер Фанфарон,
военачальник Молокосос, святой Дыркитру, отец Скоблисий, сестра Толстопопия, брат Этьен
Пошеям, мессир Удар, король Пук, монах по имени Обжор, апостол Препохабии, угодница Милашка
и др. («Гаргантюа и Пантагрюэль»);.донья Ветрогона, графиня Волчуна, дуэнья Горевана, девица по
имени Непоседа, император Алифанфарон, великан Злосмрад и др. («Дон Кихот»).
В переводах с французского и испанского языков между официальным титулом или званием и
фамилией или между именем и фамилией иногда интеркалируется на манер оригинала
транскрибированный предлог de. Так как сочетание де с собственными именами представляется
современнику несколько архаизованной официальной формулой, то противоречие между внешней
формой подобного словосочетания и внутренней формой его знаменательных компонентов
значительно усиливает комизм такого смыслового имени: герцог де Шваль, сень¸р де Скупердяй,
герцог де Приживаль, герцог де Лизоблюд, принц де Парша и виконт де Вши (в переводе романа
Рабле); Хенесильо де Ограбильо, доктор Педро Нестерпимо де Наука (в переводе «Дон Кихота»).
В нашу задачу не входило подробное описание структур смысловых имен в переводной литературе. Да
и вряд ли вообще возможно и целесообразно составление такой «грамматики смысловых имен
собственных», ибо воссоздание их в языке перевода всегда связано с творческим поиском, выдумкой
и изобретательностью переводчиков, которые могут найти десятки новых оригинальных решений.
Нам лишь хотелось показать основные пути словообразовательных поисков и представить
небольшой свод словообразовательных моделей, на базе которых создано множество веселых,
грустных, озорных и язвительных имен собственных.
Однако, рассматривая переводческое речетворчество, словообразовательные поиски и грамматические
модели смысловых имен,; мы намеренно отвлеклись от вопросов функционально-смысловогоео-
ответствия между именами подлинника и перевода. Вернемся теперь к этой переводческой проблеме.
Отказываясь от транскрипции смыслового имени, переводчик ставит перед собой функционально-
стилистическую задачу. Оценочно-характеристичное содержание внутренней формы оригинального
имени должно соответствовать смыслу внутренней формы имени в переводе. Не так уж редко уда-
ется достичь полной или частичной эквивалентности смыслов сравниваемых форм.
Несколько примеров, взятых из перевода «Гаргантюа и Пантагрюэля», подтверждают это положение:
Claquedents
Зубощелк, Cochonnier
Свинье, Gourneau
Дуралей, Maetre Hordoux
Мэтр
Грязнуэйль, Sainte Nitouche
Святая Недотрога, Saint Pansart
Святой Пузан, Machemerde
Дерможуй, Tailleboudin Сосисокромс, Baisecul Лижизад.
Когда по разным причинам приходится отклоняться от столь близких соответствий, переводчик
подыскивает такое содержание для внутренней формы имени, которое бы адекватно характеризовало
сходные с выраженным оригинальным
именем черты персонажа и верно отражало авторское
отношение к нему. Тогда, несмотря на различие метафорических образов, заключенных в основах
Сайт создан в системе uCoz