Navigation bar
  Print document Start Previous page
 89 of 117 
Next page End  

89
суффиксом –io, совмещенным с русской глагольной основой: «испанец Пропотелио» («Гаргантюа
и Пантагрюэле»). Суффикс -еnо, который в испанском языке, присоединяясь к основе
существительного, образует прилагательные и существительные со значением национальной и
административной принадлежности, используется Н. Любимовым в имени Тренбреньо, любителя-
гитариста из «Дон Кихота».
При переводе с любого иностранного языка подыскиваются такие форманты, которые соответствуют
сложившемуся звуковому стереотипу языка оригинала и которые способны «обиностранить» изобре-
таемое имя, сделать его похожим в той или иной степени на имена, характерные для языка
подлинника. В переводе шеридановских «Соперников» говорящие имена собственные оставались
непереведенными, либо излишне русифицировались. А. Арго, комментируя этот факт, предлагает
свое переводческое решение. Вот что он пишет: «Героиню Шеридана зовут мисс Лидия Лэнгвиш.
Последнее слово означает — нечто слабое, томное, мечтательное, чахлое, скучающее. В прежнем
переводе ее так и звали «мисс Лидия Томность». Это плоско, скучно, неинтересно. А, Лэнгвиш?
Тоже не находка, потому что непонятно зрителю, а со зрителем не считаться нельзя.
Персонаж по фамилии Бэкбайт сплетник, наушник, клеветник, такова его фамилия, такова и
сущность. Имя мистера Таунса происходит от слова бить, пороть, наказывать. Мистер Крэдьюлес
дословно значит: 'легковерный, доверчивый'.
Наконец, Снейк
— это просто «змея». Попробуем применить не чисто звуковой принцип перевода, а
сочетание принципов звукового и смыслового. Тогда мечтательно-скучающая героиня получит
имя
мисс Лидия Томнзй, сплетник-наушник будет зваться мистер Клеве-таун, ворчун-драчун
превратиться в мистера Поркинса, легковерный персонаж станет мистером
Доверч, а тот, которого
зовут «змея» — мистером Гад».* Как видим, в переводе английской пьесы используются
оригинальные или стилизованные под них ономастические форманты: -эй, -(т)аун. -к(инс), -ч и
другие столь же англоподобные элементы.
* Арго А. Факты и выводы // Мастерство перевода, 1959. М., 1959. С. 295. 
б) Многоосновные имена. Очень продуктивным оказывается образование смысловых имен на
базе словосочетаний и фразеологизмов. В переводах с французского часто встречаются имена,
созданные из глагольной и именной основ по окказиональной модели, воспроизводящей модель
свободного предикативного словосочетания типа «глагол в утвердительной форме 2-го лица
единственного числа повелительного наклонения* + существительное в винительном падеже (в
инверсированной форме — «существительное + глагол»), например: Пейвино, Лижизад, Суплакай,
Салореж, Свинейжри, Саловесь, Дерьможуй и др.
* Глагол в отрицательной форме также встречается в смысловых именах этого типа: Небейваз.
В русском языке особое место среди сложных существительных занимают слова с так называемыми
связными опорными компонентами (глагольными морфемами) типа -роб, -руб, -ар, -вод, -кол, -коп и
другие в названиях профессий: хлебороб, лесоруб, мыловар, пчеловод, дровокол, землекоп и т. п.
Копируя словообразовательные модели этих лексических единиц, Н. Любимов придумывает имена
Котлолиз, Мордобит, Колбасорез, Зубощелк, Сосисокромс и др. Внутренняя форма таких
существительных означает «действие, названное основой глагола и конкретизированное в первой
основе».*
* Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. С. 171.
В конструкции «глагол в утвердительной форме 2-го лица единственного числа повелительного
наклонения + основа существительного» комбинируются отдельные смысловые и структурные
элементы двух предыдущих моделей, например: Скоблиреп, Меситест (ср. их с Лижизад и
Котлолиз). В окказиональном словообразовании данного типа используются и другие модели:
«основа прилагательного + существительное» (Длиннонос), «местоимение + существительное»
(Сеймомент).
Не менее выразительны смысловые имена, составленные из трех и более словных фраз и сочетаний. В
качестве моделей могут служить самые разнообразные типы словесных комбинаций. Поистине
неисчерпаемые возможности таятся в многокомпонентном окказиональном словопроизводстве
смысловых имен. Тому пример любимовская изобретательность: Дуйвкишку, Кбабескок, Сбабойсмог,
Сайт создан в системе uCoz